[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 弊社で使用している綿は日本の安全基準をクリアしたインド産やパキスタン産の物を使用しておりますが いわゆるオーガニックコッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" "原材料" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

watanosatoによる依頼 2014/07/31 09:27:33 閲覧 3405回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。

弊社で使用している綿は日本の安全基準をクリアしたインド産やパキスタン産の物を使用しておりますが
いわゆるオーガニックコットンではございません。
また、染色の段階で化学薬品を使用しておりますが、こちらも日本の安全基準をクリアしたものとなっております。

申し訳ございませんが現段階では、有機生産物用のラインを設定する予定はございません。

何卒よろしくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 09:34:27に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The cotton we use is from India and Pakistan and has passed Japanese safety standards, in other words, organic cotton.
Also, there are chemicals used in the dying process, these have also passed Japanese safety standards.

Sorry, but there are no plans at this stage to establish a line of organic products.

Thank you kindly.
★★☆☆☆ 2.0/1
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年弱前
修正 in other words, organic cotton. がin other words, not organic cotton. すみませんでした。
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 09:37:11に投稿されました
Thank you for your inquiry.

The cottons we have been using to produce the clothing are from India and Pakistan which have passed the Japanese safety standard, but those are not so called organic materials.
We also use the chemicals in dye processing, but those chemicals have passed the Japanese safety standard as well.

Unfortunately, we don’t have any plan to produce the organic product line at this moment.

Thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。