後塗りです。上蓋と底蓋、巻き上げレバーやノブ類が後塗りされております。裏蓋の黒い部分はオリジナルのブラックです。貼り革は欠損なく、綺麗です。裏蓋の蝶番部のモルトは交換されております。全体的にきれいな外観です。シャッター 1秒から1/500まで実用上問題のないレベルで切れていると思います。ファインダー 接眼部にコーティングのはげがありますが、見えには影響ありません。プリズムの腐食はなく、非常に綺麗なファインダーです。巻き上げや、巻き戻しなど問題ありません。
It is painted later date.The upper lid and the bottom lid, and the film winding lever and the knobs etc. is painted later date.The black portion of back cover is the original black.The leather stuck to is with no damage and clean.The Moltoprene at the hinge joint portion is replaced.The overall appearance is clean.The shutter releasing function for 1 second to 1/500 second seems to be functioning properly for the actual use.The coating at eye pieces of the finder is bit peeled off, but it does not affect the visibility.The prism is without the rust and it is very clean finder.There is no problem with the winding and the rewinding.
当社の製品に興味を持って頂きありがとうございます。見積は先日送付したピンのサイズで良いですか?もし御社の希望するサイズのピンの見積もりが必要な場合は、当社で御社の要望に沿った製品を試作する必要があります。そのため、お手数ですが、下記の件について教えて下さい。・ピンの材質。例 SUS304など・ピンの希望サイズ。太さと長さ・ピンの太さと長さの公差は±何㎜ですか?・年間の発注見込み数量ぜひ、御社とお取引出来ることを心から楽しみにしています。
Thank you for having been interested in our company’s products.Would you like to have a quotation for the pin size we shipped previously.If you would like to have it for your desired pin size, we need to implement the test production; therefore, we are sorry for taking up your time, but please let us know about the followings;• Material: e.g. SUS304 etc.• Desired size of pins: Diameter and length etc.• Tolerances in diameter and length of a pin in ±mmWe truly look forward to have a business with you company.
独占契約はできますか?2.JAの製品を卸し価格で現状よりも安く供給して頂くことは可能ですか? とても安いアメリカブランドと比べると50%くらい高いので、30%以上オフの卸し価格を希望します。 ご検討お願い致します。価格競争力を持たせて普及させる為に少しでも安く供給して頂きたいです。3.商品カタログに掲載している、商品のデジタル画像を送っていただくことは可能ですか? 日本国内での通信販売の為のWebショップサイトの画像掲載に使用します。以上、ご検討よろしくお願いします
Could you accept my proposal of exclusive distributorship in Japan?2. Could you supply the JA’s tools lower than current wholesale price?I would like to have around 30% of discount from the current wholesale price because the prices of them are about 50% higher than that of those very cheap American made.I appreciate if you could consider it. I would like to purchase them at lower price as much as possible to give them price competiveness for familiarizing them in Japan.3. Could you send me digital images of tools published on the catalogue?I would like to used them on the internet shop in Japan.That all I would like to request you to take them in consideration.
この2年間、いくつかの国のTOOLを使用してきました。私の結論は「JAのドイツ製が最も優れている」ということです。私の実感です。2年経過しても1つも壊れません。とても丈夫で信頼性の高いTOOLです。とても素晴らしく感動しています。私はすっかりあなた方の制作するTOOLのファンになりました。[ビジネス提案&相談]私はJAのTOOL製品を日本で販売したいと考えています。1.専門のTOOL販売店として了承、協力して頂けますか? もし可能でしたら日本で独占的に販売したいです。
I have used tools manufactured in several countries for last two year.And, I have concluded that “the JA’s one made in Germany is the most excellent”This is my actual impression.Those have not been broken even one of them after using for two years.They are very durable and reliable tools.I am really impressed by their durability and reliability.I have been adored of the tools you have been manufacturing very much.[Business offer and consultation]I am planning to sell the JA’s tools in Japan.1. Would you accept and support me a professional tool seller?If it you could accept my offer, I would like to sell the tools exclusively in Japan.
※3歳以上有料※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。 ■チケット一般発売日 7/12(土)10:00~ チケット購入はこちら!◇キョードー東京: http://www.kyodotokyo.com/a-nation0817発売日初日特電 0570-08-9933 発売日以降 0570-550-799
※ Those who are three years old or more are chargeable.※ Please be advised in advance that any refund request because of charge in performer(s) shall not be accepted.※ Opening time of the venue and/or the performance start time may be altered.■ Date of ticket sale: Form Jul. 12 (Sat.) at 10:00 amHere is for purchasing ticket;◇ Kyodo Tokyo: http://www.kyodotokyo.com/a-nation0817Special tel number for the first day: 0570-08-9933Tel number from second day onward: 0570-550-799
◇チケットぴあ:http://pia.jp/t/a-nation-departure/発売日初日特電 0570-02-9502 発売日以降 0570-02-9999[Pコード:233-747] ◇ローソンチケット:http://l-tike.com/a-nation0814-17/発売日初日特電 0570-084-639発売日以降 0570-084-003[Lコード:72895]
◇ Ticket Pia: http://pia.jp/t/a-nation-departure/Special tel number on the first day: 0570-02-9502Tel number from the second day onward: 0570-02-9999 [P code: 233-747]◇ Lawson Ticket: http://l-tike.com/a-nation0814-17/Special tel number on the first day: 0570-084-639Tel number from the second day onward: 0570-084-003 [L code: 72895]
◇CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/a-nation_island_asia/発売日初日特電 0570-08-9922発売日以降 0570-08-9999 ◇イープラス:http://eplus.jp/a-nation-ap/ a-nationオフィシャルサイトはこちら【URL】http://a-nation.net/
◇ CN Play Guide: http://www.cnplayguide.com/a-nation_island_asia/Special tel number on the first day: 0570-08-9922Tel number from the second day onward: 0570-08-9999◇ E-Plus: http://eplus.jp/a-nation-ap/anation official site is here;【URL】http://a-nation.net/
Thanks for your speedy responseMaybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars It's a solution to the issue As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs I would except your solution as a last result Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible thanks for your cooperation
スピーディーな返信有難うございます。購入したギターが別の購入者のの元にあるのであれば、多分その人のところに行ってギターを好感できただろうと思っています。それがこの問題の解決方法です。間違ったギターがイギリスに到着を待ち、それを引取るとりに税関に行くのにどれだけ時間がかかったことにどれだけ失望しているか理解して、貴販売店の解決方法が最後の決定と期待しています。そうですか、早急に送料と関税を差し引いた全額返金を待っているとSに伝えてください。協力あ利が問うございます。
Question about this razor: Has DARI stamped on it..Think read this is a good razor..It seems rather well used,but hopefully will be a good shaver..Both razors stated are shave ready,but to me they do not seem that sharpe to my thumb..Reason I asked the western straight razors purchased when said shave ready were not that sharpe,or at least didn't seem that way to me,havent actually shaved with them as yetCan you link me to a good site you think would be good for me to learn on..I have found some and they talk of using the 7 to 1 ratio on hone,using good pressure with fingers, then going to maybe 3 to 1 and as it gets sharpe to use lighter pressure..I have the Norton 4k/8k stone and some 1000 stone to set bevel
この剃刀についての質問:それにはDARIの刻印はされていますか。説明を読んだ限りでは良い剃刀だと思います。大分使い込んだ剃刀と思えますが、できれば良い剃刀である事を願っています。説明にある両方の剃刀は即座に剃れるとありますが、私が使うのにはそんなに鋭いように思えません。その理由は、西洋ストレート剃刀を購入したときに聞いたのですが、即座に使える剃刀はそんなに鋭くないと言っていましたし、私にも最低限そんなに鋭いように思えませんでしたが、この説明にある剃刀を使って剃った経験は未だありません。この剃り味の件についてよい説明のあるサイトがあればそのリンクを教えてください。良い説明のある数サイトを見つけましたが、それによると適度の圧力を指にかけ7対1の砥石を使い、その後、3対1の砥石を使い軽く圧力をかけて刃先が鋭くなるまで研ぐとありました。刃先の角度を設定するためにNortonの4k/8k砥石と数個の1000の砥石を持っています。
こどもたちは、爬虫類を含め生き物が大好きです。今日は広島にアマゾン展が来たのでいってみたよ。りさにメールを先日送ったよ~見てみてね
Children love living things including insects.Today, Amazon's living things exhibition is held at Hiroshima, so I have been there.I have emailed to Lisa the other day, so please take a closed look at it.
ご連絡が遅れまして大変申し訳ございません。ご注文頂きました商品につきまして、残念ながら航空法で発送出来ませんでした。発送不可の判断ののち、ご連絡をお送りしていますので、ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
I am sorry for the considerably late reply.For the item you ordered, unfortunately, we cannot ship it because it is prohibited by the aviation regulations.We truly sorry for waiting you the reply considerably long time as we would like to get back to you after confirming whether shipment is possible or not.
People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something aroundus from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time?"
欧米の人々、特にアメリカ人は、呼吸と同じように、時間は事実上何かに固定されたもの、人々の周りにあるそれから逃げることの出来ないもの、恒久的な周囲の状況の一部であると考えがちである。そのことは他の方法で経験する不自然で奇妙なこと、他の人々がどのように違った方法で取り扱うかを発見したときでも変えられない感覚と思われる。欧米社会においてのある文化では、私達が思っているより時間の重要性の全体的順位は低お。メキシコにおいては、「私達の時間かい、それともあなたのじかんかい」の表現を聞くことは普通のことの一つである。
ご連絡有難うございます。台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。商品が、届くのを楽しみにしております。また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?台湾国内で開催される、展示会はありますか?今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?お時間ある時に、ご返信お待ちしております。
Thank you for the contact.I was worried about the influence of the typhoon when I watched it on TV.I understood the shipment on Jul. 28 as there was an influence of weather condition.As we are going to covey this information to our customers, please make sure for not making further dealy.We look forward the delivery of items.Also, this is inquiry about the exhibition, but do you exhibit on at the show in Hong Kong?Is there any exhibition being held in Taiwan?For the item we ordered this time, is it only our company selling this items?We look forward to your reply in your convenient time.
メッセージありがとうございます。商品については1ヶ月前に配送しております。もし届かないのであれば関税に引っかかているもしくは紛失の可能性があります。もし商品がこのまま届かない場合は返金対応に移らせていただきます。メッセージありがとうございます。商品が1.5M以上オーバーしており配送できませんでした。日本のショップと併用してしゅyっピンしておりこちらでの確認ミスで出品してしまいました。誠に申し訳ございません。
Thank you for your message.We shipped the item one month ago.If it is not delivered, it may be held at the customs’ office or missing.We will proceed to the refund procedure if it is the way things stand.Thank you for your message.We cannot ship the item because of its length exceeding 1.5 meters.We have been listing the items in parallel with the website in Japan and we have mistakenly listed without confirmation.We are truly sorry about that.
突然のメール申し訳ありません。管理画面のURLにアクセスすると以下のエラーが表示されます。またログインすることもできません。どのように解決すれば良いですか?あとトップページの上の黒い部分が広い気がします。エラーでしょうか?またトップページのPSDデータを頂けますか?画像の文字を日本語に修正したいと思っています。
I am sorry for the sudden email.The below error is displayed when accessing to the URL of admin page.In addition, it cannot log in. How shall it be resolved?Also, the width of black portion in the top page seems rather wide. Is it an error?Furthermore, could you give me PSD data of top page. I would like to change the letters of images to Japanese.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Because this item is a cheap one, we cannot make profit if we ship it with tracking service.It is expected to be delivered in 7 to 22 days.I appreciate for your understanding. Thank you and regards.
Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy. Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it. Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number. Thanks.
商品に保険を掛け、追跡可能な方法で返品してください。返品の追跡番号の連絡をお客様から貰い次第、返金するつもりです。但し、返金額からは再在庫費用の10%を減額します。また、梱包明細の写しを同梱してください。小包の外側に番号1234を記載してください。この番号は返品承認番号で、この番号無しでは返品を処理することが出来ません。返品承認番号が発行され次第、10日以内に返品してください。返品承認番号は、有効で、期限切れでは無く、また返品する商品の為に発行されたものでなければなりません。返品承認番号が追跡番号と一緒に紛失している場合は遠慮なく連絡してください。 宜しくお願いします。
まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。
Firstly, you are telling that you have nothing to do about the shipment outside of US, but there are some products which generates the clattering sound from inside because of rudely packing. This is not the issue of the transporting system, but your responsibility.In addition, one of the operational product was failed by only turning on the power for a whole night. I suspect from the stain stuck to the products that the storage condition was considerably poor.Furthermore, although you sent me this garbage like products, I cannot accept your attitude of saying that you will not issue the refund unless they are not returned. If you are willing to issue a full refund, I will return them by the rather cheaper shipping method.
We are willing to refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have anything to to with shipping outside of the US as mentioned. Another option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost for the two defective units, and you don't have to ship anything back to us. We will process the partial refund for the 2 units as soon as we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the full refund then we will process the refund once we receive the merchandise back at our ware house.
お客様は返金期限の14日を超過して連絡をしてきましたが、当社は受取った198.30ドル全額を返金するつもりです。以前に述べたとおり米国外の輸送に関して当社は何も出来ません。当社が最も良いと考える他の選択肢は、壊れた2台のユニットの費用を返金することだと思います。また、お客様は壊れたユニットを返品する必要はありません。 お客様のご希望が2台のユニットの一部返金の場合は、当社は一部返金の手続きを取ります。お客様が全額返金をご希望であるのなら、壊れた2台のユニットが当社の倉庫に返品され次第、全額返金の手続きを取らせていただきます。
Dear lunawavejp,Thank you for your reply -- I am thinking about your offer of $870 plus $30 shipping for #10532 and #9030 and I will submit the request if I decide to do it. I realize the items may sell and if so, that is okay.- arjsfx
拝啓 lunawavejp様返信有難うございます。注文番号#10532と#9030に対する貴販売店の870ドルと送料30ドルの提案について考えています。そして、提案を受入れることに決めた場合には注文するつもりです。商品が売れてしまった場合はやむを得ません。