Hi Dear,
Thanks for your answer.
Sorry for our delayed reply.
Actually we together will figure out this issue.
Why you contact the credit card company so hastily?
How much will you accept as compensation to keep the items?
The best we can do is offer you 27GBP as compensation.
If you cannot accept it, please return our items back.
We will refund you after get the returned package.
Please note that don't use DHL,fedex, TNT or UPS.
Otherwise we need to pay the high tax and are unable to sign for the returned package.
Please return the item to following shipping address:
Please offer us related tracking number and site for us to track as soon as you send them out.
Thanks in advance for your cooperation.
Good day
回答ありがとうございます。
返信が遅くなり申し訳ございません。
実際にこの問題を一緒に取り組んでいくことになります。大至急クレジットカード会社に連絡を取っていただけますか?
商品をそのままあずかって頂く場合のご迷惑料としておいくらであれば受け取っていただけますでしょうか?
こちらより提示できる金額は一番頑張ってGPB27となります。
もしご了承いただけない場合は返品をお願い致します。
商品返品部を確認後、返金させて頂きます。
(返品時は)DHL、FedEx、TNT、UPSなどをご使用にならないで下さい。
関税が高くなる場合、こちらで返品の品物の受領の署名が致しかねます。
下記配送先まで返品をお願い致します:
発送が完了次第、商品の追跡ができるよう、関連の追跡番号及びウェブサイトをご連絡下さい。
ご協力宜しくお願い致します。
良い一日を。
Thanks for your answer.
返信が遅くなり申し訳ありません。
実質的には双方でこの問題の解決方を一緒に探しているところですが、お客様が何故急にクレジット会社に連絡したのですか。
商品を引き受けていただくために幾ら返金すればよいのでしょうか。
当店が出来る最大の返金は27英国ポンドです。
お客様が当店の提案を受入れることが出来ない場合は、商品を返品してください。
商品の返品を受領後返金するつもりです。
返品をするときにはDHL、FedEx、TNT、或いはUPSを使わないことに留意してください。
そうしなければ、当社は高額の税金を支払うことになり、返品小包を引取ることが出来なくなります。
商品は以下の返品先住所に送付してください。
返品を出荷したら直ぐに関連する追跡番号とそのサイトの情報を提供してください。
ご協力に感謝いたします。
良い日をお過ごしください。
最初の2行が抜けていました。以下の通りです。
「こんにちは、お客様
回答有難うございます’。」