[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、一部返金としての返金には金額が大きすぎます。 商品は以下の住所に返品してください。 *** *** **** *** ...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん emipomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

ken1981による依頼 2014/09/02 02:18:25 閲覧 2185回
残り時間: 終了

Unfortunately, that is going to be to much to refund back as a partial refund.
Please ship your item back to:

***
*** ****
***
***, CA 92806

Please make sure that you include a print out of our correspondence so we may know what to do when we receive it.
All items must be received within 30 days from the purchase date.
As soon as we receive it, we’ll go ahead and issue you a refund.
Again, we apologize for any inconvenience this issue might have caused you.
Thank you,

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 03:06:03に投稿されました

申し訳ありませんが、一部返金としての返金には金額が大きすぎます。
商品は以下の住所に返品してください。

***
*** ****
***
***, CA 92806

当社が返品を受領したときに何をすべきかが分かるように当社からの返信を印刷し返品に同梱してください。
全ての商品は購入日から30日以内に受領されなければなりません。
返品を受領したら直ちに処理を進め返金いたします。
この問題でお客様にご迷惑をおかけしたことを改めてお詫びいたします。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/2
emipomi
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/09/02 02:50:34に投稿されました
申し訳ありませんが、その場合部分返金での返金となります。
商品のご返送をこちらまでお願いします:

***
*** ****
***
***, CA 92806

商品を受け取った際に返品商品だとわかるよう、私たちのやり取りを印刷したものを商品と一緒にご返送ください。
すべての商品は購入から30日以内必着でご返送ください。
商品を受け取り次第、返金のお手続きに入らせていただきます。
このたびは、ご迷惑をおかけいたしまして、誠に申し訳ありませんでした。
ありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。