この度は、アカウント停止措置になるような行為してしまった事、深くお詫びします。原因はアマゾンの知的財産権侵害に対する方針に違反する可能性の項目を軽視していたためだと反省しています。現在イベントリファイルの見直しを徹底的に行っているところです。私たちはアマゾンのポリシーを深く理解し、ルールを遵守するために次の手順で業務改善します。1.出品しようとするアイテムの製造メーカーすべてにコンタクトをとり、アマゾンマーケットプレースへの出品の許可または確認を取る
We are deeply sorry for having done the acts led to the removal of selling privilege.This is because of our poor understanding about the amazon’s policy on possibility for infringing the intellectual property rights.We are now thoroughly reviewing the inventory file.For deeply understanding and complying the Amazon’s policy, we are going to improve our seller performance in the following steps.1. Contact with each and every manufacture of items we plan to list and verify that items are permitted to list at the Amazon’s marketplace. If not, secure the selling right or permission.
アマゾン側の表記間違いで注文処理が出来ませんでした。バイヤーに連絡したが返信がなく、仕方なく注文のキャンセルをしました。パフォーマンスも下がってしまったので影響のないよう手続きを行ってほしい。----------追跡希望の方はExpeditedを注文ください。----------サプライヤーの状況によっては9/23日に間に合わない恐れがあります。その場合には返金の対応とさせて頂きます。
Because of wrong way of item indication by Amazon, I could not complete the order processing.I contacted a buyer, but we could not receive any response. So, we canceled the order reluctantly.Because of this, our seller performance was lowered, we would like to request you for the restoration.----------Customers who would like to have the tracking information, please select "Expedited" as the shipping option.------------It may not be delivered to you by Sept. 23 depending on the supply condition of supplier.If it is so, we will issue a refund.
A.追跡番号で調べたところ、9/19に通関手続き中になっております。日本の郵便局に問い合わせたところ、すでに韓国に到着している荷物は韓国ソウルの郵便局に問い合わせてほしいとのことでした。お手数ですが、あなたの方で郵便局に問い合わせていただけますか?B.9/20に商品は無事届いたようですね。C.動作をチェックするために開封しましたが新品の非常に綺麗な状態のお品です。もちろん動作にも問題ありませんでした。単4乾電池が二つ必要な商品です。(電池はお客様でご用意ください)
A. When I checked the shipping status using the tracking number, the package was under the import processing of the customs’ office as of Sept. 19. After then, when I have inquired to the Japan Post, they said that it was better to inquire to the Korean Post for the package already arrived in Korea. I am sorry for taking up your time, but would you inquire to the Korean Post about the package?B. It seems your item has already been delivered to you on Sept. 20.C. I opened the package to check the operation and I found it a brand new and in a very good condition. Of course, there is no concern in the operation. You need two pieces of AAA batteries to operation the item. (Please provide the batteries yourself.)
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません申し訳ありません参考までに公表サイズはフリーサイズですので、成人なら問題ないと思いますこちらは当ショップでも人気の商品の一つですまた同じように側面と後方写真の件も開封できないため撮影することができません他のショップさんを紹介できればと思い探してみましたが見当たりませんでしたこの度はお役にたてずに申し訳ありませんまた宜しければ私のショップをご利用下されば嬉しく思います
Hello,Thank you for your inquiry.We cannot open this item since it is kept with the original packing condition when it was shipped from a manufacturer.For your information, the size announce is free size, so there should not be problem for an adult.This item is one of popular items in our shop/In addition, we cannot take pictures looking from the side and the back since we cannot open it.We have tried to find out the other shop we could introduce to you, but we could not find any.We are sorry for not to have been for your help this time.We will be pleased if you could visit our shop again.
11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定!■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー東京家政学院大学 町田キャンパス KVA祭 【日程】11月9日(日)【会場】東京家政学院大学 町田キャンパス 大江スミ記念ホール(町田市相原町2600)【開場/開演】12:30/13:30【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)
On November 9 (Sun) Shinjiro Atae and Chiaki Ito will appear in "KVA fesctival at Tokyo Kasei Gakuin University".■ Shinjiro Atae and Chiaki Ito of AAA Talk ShowIn KVA festival at Machida campus, Tokyo Kasei Gakuin University【Date】November 9 (Sun)【Venue】Ohe Sumi Memorial Hall, Machida Campus, Tokyo Kasei Gakuin University (2600 Aiharacho, Machida City)【Venue Open Time/Performance Start Time】12:00 pm/1:30 pm【Admission Fee】Adults ¥1,000 (Tax inclusive/All seats reserved)
10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!■AAA 與真司郎トークショー京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 【日程】10月26日(日)【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)【開場/開演】11:00/12:00【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)
On October 26 (Sun), Shinjiro Atae will appear in "Kacho Festival at Kyoto Kacho University and Kacho Junior College".■ Shinjiro Atae of AAA Talk ShowIn Kacho Festival at Kyoto Kacho university and Kacho Junior College【Date】October 26 (Sun)【Venue】Great Lecture Hall within Campus of Kyoto Kacho university and Kacho Junior College (3-456 Morishita-cho, Higashiyama-ku, Kyoto City)【Venue Open Time/Talk Show Start Time】11:00 am/12:00 noon【Admission Fee】Adults ¥1,000 (Tax inclusive/All seats reserved)
Thank you for packing and shipping so quickly. the lens is in great condition, better than in the pictures. However it front focuses on my Sony A7 so I will be trying to test another adaptor to make sure. the micro assist does fix it though.
迅速な梱包、出荷をして頂き有難うございます。レンズは写真より素晴らしい状態にあります。しかし、ソニーA7と組合せて使うとフロントフォーカスになってしまいますので、マイクロ アシストが上手く取り付くのであれば、確認するために他のアダプターを試して見ます。
①たくさんの方がイイねやコメントをくれます。とても嬉しいです。中には私に合わせて日本語に訳してコメントをくれる方もいてとても感動します。できる限りコメントに応えたいけれど常にログインしているわけではないので、どこにコメントが入ったか気がつかない時もあります。時間が経ってから気がついて申し訳なくなったりします。②そんな風に言ってくれてありがとう。③私は簡単な英語しかわかりません。④素敵過ぎて見てると辛い(胸が痛い)
① Many visitors give me "like" and "comments". I am very much pleased. I am really moved since there are some visitors who give me the comment translated in Japanese for me. I would like to respond the comments as many as possible, but I may not notice which post gets comments because I am not logged in all the time. Sometimes, I feel sorry that I notice comments after a long time.② Thank you for telling me such way.③ I only understand simple English.④ I don't feel good (bites my heart) seeing it since it's so nice.
割引をしていただきありがとうございます我々は是非とも購入したいと思います我々はフロリダとカリフォルニアに倉庫を持っている購入した商品はフロリダに配送してくださいアメリカ国内の配送であれば、送料を無料にしていただくことはできますか?フロリダとカリフォルニアへの送料を教えてください私はpaypalにて支払いをしたいです私にインボイスをください価格はいくらで対応していだけますか?我々はあなたから詳しく聞きたいので連絡先を教えていただけますか?あなたは他にショップをお持ちでしょうか?
Thank you for giving us the discount.We truly like to purchase them from you.And, we have warehouses in Florida and California.Please send items we purchased to Florida.Would you give us free shipping fee if the shipping destination is within US?Would you let us know the shipping fee to Florida and California respectively.I would like to make payments through PayPalPlease send me the PayPal invoice.How much is the price you would give us?Since we would like to have more detailed information about you, would you give us the contact information?Would you have any other shop?
Konnichiwa my friend.how are you today???I have managed to ship your items today.After Tuesday probably you have to check your Japanese post website and enter the same code for tracking.Please find attached the parcel, the packaging and your receipt.As you see the total amount came to 57.46 euros, that is 73, 71 usd and not 78usd as they told me before, so if you check your paypal you will see i have refunded you 5 usd.It was a real pleasure dealing with you and I am here for anything else you might be needing.I hope we will have the opportunity to cooperate again soonI will be waiting to hear from you as soon as you will receive themIn the meantime have an amazing time and smileYour fruend
こんにちは。お元気ですか。今日お客様の商品を出荷することが出来ました。水曜日を過ぎたら日本郵便のウェブサイトに追跡番号を入力し配送状況を調べてください。添付の小包、梱包、そしてレシートの写真を見てください。見れば分かりますが、送料の合計は57.46ユーロ、つまり73.31米ドルで、前に郵便局職員が言った78米ドルではありません。それなので、パイパルを調べれば分かりますが、5米ドル返金してあります。お客様と取引が出来た事を本当に嬉しく思っていて、他に必要なものがあれば連絡してください。お客様と再度取引が出来る機会が来る事を望んでいます。小包を受け取り次第お客様が連絡してくれる事を心待ちにしています。小包が届くまでの間、笑顔で楽しい時間をお過ごしください。あなたの友達
私の仕事は主にスマートフォン向けのWebサイトの運用、ゲーム開発です。使用している言語は〜、〜などです。iPhoneやAndroidアプリの開発もしてますよ。あなたの書いた日本語を確認しました。とてもいいと思います。どの日本人が見ても認識できますよ。基本的に問題ありませんが、後ほど細かい誤字訂正を添えて画像を返送しますね。お願いがあるのですが、私とのメールはスペイン語で書いてもらえないでしょうか?できれば簡単な語彙を使って。手元の辞書やGoogleを使って読んでみます。
My job is mainly operating a website and development of game intended for smartphones.The programming language I use are ~ and ~ etc. I also develop applications for iPhone and Android.I have reviewed Japanese language you wrote; I think they are very good. Every Japanese can recognize them when they see them;Basically, they don’t have significant problem, but I will send you back images later with minor correction on wrongly written Japanese.I have one request for you. Would you write emails in Spanish for communicating with me? If you can, please use simple words and terms. I try to read it using a dictionary I have and Google translation.
その価格を入力してください。最低価格で利益が出ない場合、2~3割の利益が出る金額に変更した価格を入力してください。
Please enter that price.If the minimum selling price cannot make a price, please adjust and enter the price which can make 20 to 30% of profit.
(3)最後にQuantityを入力します。販売する商品の数を日本のAmazonで確認を行い日本のAmazonで販売されている個数と同じ数字にしてください。ただし、日本のAmazonで五個以上販売されている場合は、最大販売個数を五個として下さい。(4)最後にSave and finishを押せば出品完了です。以上で出品についての説明終わります。なお、
(3) Enter the quantity at the last.Check the quantity of item sold at Amazon Japan, and please set the quantity equivalent to that of Amazon Japan.However, if the quantity sold at Amazon Japan is more than five, please make the maximum selling quantity being at five.(4) The listing is completed by pressing “Save and finish”.This is the end of description for listing items.By the way,
(2)次にYour priceを入力します。今現在の価格で利益が出るか分かりませんので、別途の商品価格表示のエクセルを開いて商品価格を打ち込めば商品の値段が出ますので慣れない内は使用してください。そして最低価格で販売した場合2~3割の利益が出る商品の場合、Low priceの右のMatch Low Price(ConditionをNewにした後に出る)を押してくれれば、最低価格になります。
(2) Next is to enter your price.Because it is unknown whether the present price can make a profit or not, open the separate excel file for checking the item price which is shown by entering the item number. So, please use this file until you would be familiarized.In addition, if you find out that an item can make 20 to 30% of profit even selling its minimum selling price, press "Match Low Price" at the right side of "Low price" (it appears after setting the Condition to New) to make selling price at he minimum price.
※印の書かれたところを入力していけば出品出来ます。(1) ConditionをNewにします。すると今現在の商品価格が出てきます。
Listing can be completed if you fill out all fields marked by ※.(1) Make Condition being new.If you do so, the present item price appears.
上のように日本の商品が出てきました。その商品のジャンルに三割以上の価格差が存在する場合、出品してください。あまり無い場合、他のジャンルに切り替えて価格差のある商品ジャンルを探してください。出品する場合、商品情報を打ち込んでいきます。先程の画面に戻ります。
Japanese items appeared as shown above.If the difference in item price is more than 30% cheaper, please list it.If there is less difference, switch to the other item category and look for an item which has price difference of more than 30%.When listing, type item information. Return to the previous screen.
次にこの商品が利益がでるかを調べます。このページの上の場所にあるASINに書かれたアルファベットをコピーして日本のAmazonの検索ページに貼り付けます。そして検索ボタンを押すと
Next is to check whether this item can make a profit or not.Copy alphabets written at ASIN located at the upper portion of this page and paste it to search page of Amazon Japan.Then, press "Search" button.
私はちょうどそのアイテムを5セット予約注文したところでした。あなたに販売することは可能です。今私は休暇中なので9/24に改めてご連絡させていただきます。そのアイテムは12月に私の自宅に届く予定です。届いてからの発送になります。商品の代金は●ドル、送料は●ドル(追跡番号付きの航空便)です。ペイパルから請求書を送りますのであなたのペイパルで使用しているメールアドレスを教えて下さい。請求書は12月以降に送ります。今リクエストされた品物を探しています。もうしばらくお待ちください。
I have just placed an reservation order for that items. So, we can offer it to you. Since I am on leave now, I will contact you on Sept. 24 again.That items are expected to be delivered to my home in December. So, the shipping will be after the delivery. The item price is $● and the shipping fee is $● (by air with tracking number). I will send the invoice through PayPal, so would you let me know an email address you are using for the PayPal account. I will send invoice after December.I am now looking for the item you requested to me, so please wait for a while.
この2つの商品は特定のキャラクターのコスチュームではありません。メイド服やシンプルなコスチュームと組み合わせて手軽に可愛いアニマルコスプレができます。パーティ、イベント、宴会などに♪価格についてはxxドルまでは値引きできます。
These two items are not the costumes for a specific charater,These can be coordinated with made outfits and simple costumes and enjoy cute animal cosplay easily.Please use them for parties and drinking sessions♪We can offer a discount up to $xx.
必要事項をご入力の上、送信ください。折り返し、総合インフォメーションよりメールにてご連絡させて頂きます。ご希望日から2週間以内のご予約は、承ることができない場合がございますので、ご了承願います。このフォームは、フレームで表示しているため、ブラウザにはSSL(暗号化)のカギのマークが 表示されませんが、送信は暗号化されておりますので、ご安心ください。その他のオプション検査は、ご希望者の選択により追加させていただきます。(検査料金はご本人負担になりますのでご了承ください)
Please fill out necessary information and send to us. Our information center will contact you in return.Please note that we may not be able to accept your reservation if your preferable date is within two weeks.Please be assured as the reservation form is encrypted even though this form is shown in the frame and the browser is not shown with a key mark to indicate SSL (encryption).The other examination(s) as an option is added if applicants desired to do so. (Please note that applicants are responsible for examination fee(s) including optional examination(s)