Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はちょうどそのアイテムを5セット予約注文したところでした。あなたに販売することは可能です。今私は休暇中なので9/24に改めてご連絡させていただきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

elealticaによる依頼 2014/09/20 11:49:26 閲覧 764回
残り時間: 終了

私はちょうどそのアイテムを5セット予約注文したところでした。あなたに販売することは可能です。今私は休暇中なので9/24に改めてご連絡させていただきます。
そのアイテムは12月に私の自宅に届く予定です。届いてからの発送になります。商品の代金は●ドル、送料は●ドル(追跡番号付きの航空便)です。ペイパルから請求書を送りますのであなたのペイパルで使用しているメールアドレスを教えて下さい。請求書は12月以降に送ります。
今リクエストされた品物を探しています。もうしばらくお待ちください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 11:54:13に投稿されました
I have just placed an reserve order for 5 sets of that item. Is it possible to sell them to you. At the moment I am on holiday so I will contact you again on the 24th September.
The item is scheduled to be delivered to my home in December. I would ship it after it arrives. The item price is $O and the postage would be $O (Air Mail with a tracking number). I will send a payment request through PayPal, could you tell which address you use for PayPal please. The invoice will be later than December.
I am searching for the items you requested. Please wait a short while longer.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 11:59:42に投稿されました
I have just placed an reservation order for that items. So, we can offer it to you. Since I am on leave now, I will contact you on Sept. 24 again.
That items are expected to be delivered to my home in December. So, the shipping will be after the delivery. The item price is $● and the shipping fee is $● (by air with tracking number). I will send the invoice through PayPal, so would you let me know an email address you are using for the PayPal account. I will send invoice after December.
I am now looking for the item you requested to me, so please wait for a while.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 約10年前
修正:" "の枠内を修正してください。1行目です。:「have just placed "an" reservation order for that items.」⇒「have just placed "five set of" reservation order for that items.」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。