Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①たくさんの方がイイねやコメントをくれます。とても嬉しいです。中には私に合わせて日本語に訳してコメントをくれる方もいてとても感動します。できる限りコメント...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん [削除済みユーザ] さん spdr さん kumayuki29 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

moonmiaによる依頼 2014/09/21 09:08:15 閲覧 2710回
残り時間: 終了

①たくさんの方がイイねやコメントをくれます。とても嬉しいです。中には私に合わせて日本語に訳してコメントをくれる方もいてとても感動します。できる限りコメントに応えたいけれど常にログインしているわけではないので、どこにコメントが入ったか気がつかない時もあります。時間が経ってから気がついて申し訳なくなったりします。
②そんな風に言ってくれてありがとう。
③私は簡単な英語しかわかりません。
④素敵過ぎて見てると辛い(胸が痛い)

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 09:21:11に投稿されました
① A lot of people give me"I like it" or leave a comment. It makes me very happy. I am very impressed by people that give me a comment translated into Japanese . I want to respond to the comments as much as possible. but I am not always logged in, and sometimes I do not notice when comments are entered. I am sorry when some time has passed before I notice a comment.
mIay sound sorry and noticed time has passed.
②Thank you for saying so.
③ I understand only simple English.
④It is so beautiful that it is hard to look at (it is almost painful)
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
moonmia
moonmia- 約10年前
コメントをくれていた人がいても気がつかない時がある。ということでもyouになりますか?
moonmia
moonmia- 約10年前
コメント欄間違えました。失礼いたしました。
fujisawa_2014
fujisawa_2014- 約10年前
お世話になっております。要らないsentenceがあります:mIay sound sorry and noticed time has passed. 申し訳ありません。
moonmia
moonmia- 約10年前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 09:27:33に投稿されました
1. Many people give me likes and comments. I am very grateful. Some people even translate the comments to Japanese because I am Japanese. I was very impressed. I would like to reply to as many comments as possible, but I am not online all the time and sometimes I do not acknowledge the comments. I occasionally feel sorry for the people who gave me those comments that I was unaware of.
2. That is very nice of you to say that.
3. I only understand simple English.
4. It is so fabulous that it takes my breath away (heart pounding).
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 09:22:18に投稿されました
① Many visitors give me "like" and "comments". I am very much pleased. I am really moved since there are some visitors who give me the comment translated in Japanese for me. I would like to respond the comments as many as possible, but I may not notice which post gets comments because I am not logged in all the time. Sometimes, I feel sorry that I notice comments after a long time.
② Thank you for telling me such way.
③ I only understand simple English.
④ I don't feel good (bites my heart) seeing it since it's so nice.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
kumayuki29
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 09:17:31に投稿されました
I'm so happy that lots of people give me likes and comments. I was especially pleased that some of them commented in Japanese for me! Sorry that I sometimes do not notice your comments although I really want to respond to you as soon as possible. I feel bad when I realize that I missed to respond.

You are kind of saying so!

I can understand only simple English.

It is so nice that I am excited!

moonmia
moonmia- 約10年前
コメントをくれていた人がいても気がつかない時がある。ということでもyouになりますか?
kumayuki29
kumayuki29- 約10年前
コメントありがとうございます。そうですね…、では、Sorry that I do not notice some of your comments when I am offline, although.. ではいかがでしょうか?^ ^
moonmia
moonmia- 約10年前
私は常にログインしてるわけではないからコメントを貰ったことに気がつかない時がある。というのは、不特定多数の方を差しているのですが、そういう場合はthier commentsとかですか?
kumayuki29
kumayuki29- 約10年前
今回は、漠然と「コメントをくれた方(あなた方=you)」へのメッセージになっているかと思います。そうすると、「気づいてもらえなかった方々」というのも「あなた方」の一部になりますので、some of you の方が端的かと思い、some of your commentsとさせていただきました。
their comments としてした場合は、「気づいてもらえなかった方々」が「コメントをくれた方(あなた方=you)」ではない、「they=部外の人」になってしまうと考えられます。稚拙な文ですが、こちらでご説明になりますでしょうか。
moonmia
moonmia- 約10年前
遅くなって申し訳ありません><ご丁寧教えてくださってありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。