Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A.追跡番号で調べたところ、9/19に通関手続き中になっております。日本の郵便局に問い合わせたところ、すでに韓国に到着している荷物は韓国ソウルの郵便局に問...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

elealticaによる依頼 2014/09/22 08:13:30 閲覧 1772回
残り時間: 終了

A.追跡番号で調べたところ、9/19に通関手続き中になっております。日本の郵便局に問い合わせたところ、すでに韓国に到着している荷物は韓国ソウルの郵便局に問い合わせてほしいとのことでした。お手数ですが、あなたの方で郵便局に問い合わせていただけますか?

B.9/20に商品は無事届いたようですね。

C.動作をチェックするために開封しましたが新品の非常に綺麗な状態のお品です。もちろん動作にも問題ありませんでした。単4乾電池が二つ必要な商品です。(電池はお客様でご用意ください)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 08:25:12に投稿されました
A. Following the tracking number, your item is found out to be going through the customs as of 9/19. As we confirmed with Japan post, they advised to inquire Korea Post for shipments that have already arrived in Korea. We are sorry to bother you, but would you please contact them?

B. It appears that the item has arrived without any issues.

C. We opened the package in order to validate, however the item itself is brand new and in a very nice condition. Of course it passed the validation test with no problem. It requires two AAA batteries (please get them at your end).
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 08:18:59に投稿されました
A. When checking the tracking number, it was at customs as of the 19th September. When I asked at the post office in Japan, they said it had already arrived in Korea and inquiries should be directed to the Korean post office, can I ask you to please check with them?

B. It seems the package has arrived safely on the 20th September, is this correct?

C. I have opened the package to confirm operation of the item only, it is in a new and very clean condition. Of course there was no issue with its operation. This item requires the use of 4 batteries. (Please provide the batteries yourself)
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 08:31:22に投稿されました
A. When I checked the shipping status using the tracking number, the package was under the import processing of the customs’ office as of Sept. 19. After then, when I have inquired to the Japan Post, they said that it was better to inquire to the Korean Post for the package already arrived in Korea. I am sorry for taking up your time, but would you inquire to the Korean Post about the package?

B. It seems your item has already been delivered to you on Sept. 20.

C. I opened the package to check the operation and I found it a brand new and in a very good condition. Of course, there is no concern in the operation. You need two pieces of AAA batteries to operation the item. (Please provide the batteries yourself.)

クライアント

備考

A、B、Cの3つの文章の翻訳をお願いします。
Aは商品が届いてないというお客様からの連絡のお返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。