当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚
If you reserve the eligible item for "HOTEL" at venue on the event day, the following two great special gifts are given on first-come first-served basis.· One piece of ID card for applying "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" campaign only distributed at the venue.· One piece of "HOTEL" sticker limited for "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜"
※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。【注意事項】※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。
※ Eligible items: CD (RZCD-59646), CD+DVD (RZCD-59645/B) MUSIC CARD<printed picuture A, B, and C>: (A set of three kinds: AQZ1-76464, AQZ1-76465,AQZ1-76466)【Precaution】※ For more details and precautions of "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" venue only campaign for visitors purchased CDs, please see here.
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ The item (reserved) on sale and items to be won in drawing are limited in quantity. The sale will be ended one-by-one from those the prepared quantity is running out.※ Please not that the refund request for those purchased eligible items will not be accepted. The defective items will be replaced with good items.※ Please make payment for the item price and the shipping fee when you make reservation.※ The payment only in cash will be accepted. Please note that the payment by a credit card will not be accepted.
商品がいまだに倉庫から出荷準備されてない理由が、どうしても理解がいかないです。商品の出荷準備が、いつできるかわからずにひたすら待つことはできません。商品の入荷予定が、わからないと販売することができないので、売上げがありません。その結果、次回の商品を支払う資金がありません。第一希望は、弊社が送金した同じ金額を返金してください。もしくは、同じ金額分で別の商品を至急 倉庫から出荷して頂けませんでしょうか。
I cannot understand at any cost that the item has not been prepared to ship from the warehouse yet. I cannot wait patiently without knowing when the preparation will be ready. I cannot sell the items when they will be delivered, so I make any sale. As a result, I don't have a fund to pay for next items.My first choice is for requesting you to payback the same amount which our company transferred to you, or to send the other items equivalent to the amount we transferred from the warehouse urgently.
了解致しました念のために書留で送らせて頂きますが、Paypalに登録の住所ではないので届かない可能性があります。そのため以下の点をご了承ください・不着のため対応が遅くなることがある(日本に帰ってくるため)・その際は返金対応するかもしれない上記の内容でお取引させて頂きますこの度は残念なことになり私も胸が痛みます支払期日を過ぎるとebayに手数料を支払わないといけないこともありこのような対応を取らせて頂きましたすみませんがご了承くださいませ調べますので少々お待ちください
I understood what you wanted me to do.To make sure, I am going to ship the item as registered package, but the shipping address was not PayPal registered address, so it is a change that the package may not be delivered to you; therefore, please note the followings;• Our response may be delayed (because the package will be returned to Japan)• If in that case, we may issue a refund to solve an issue.If you could accept the above conditions, we can have business with you.I feel very sad because unfortunately, the thing went wrong.We have taken this response because we may be charged by eBay if the payment due date was passed.We are sorry about it, but thank you for your understanding.Please wait a while as we are going to check it.
●●をメールで提出しましたが未記入部分を記入したり記入しなくていいところがあったので再度修正して提出します。●●の商品の金額をそれぞれ教えてください。また日本への送料を含めておいくらになりますか?ちなみに日本への送料は商品によって変わるのでしょうか?注文し決済が終了してから日本へ商品が届くまで大体どのくらいの日数がかかりますか?大体でいいので教えてください。
I have submitted the ●● by email, but there were some filled up for not necessary and also some not filled up for necessary boxes, so I submit the revised one again.Please let me know each item price of ●● respectively.Also, how much will be each price including the shipping feeBy the way, is the shipping fee different from item by item?How long will be the expected delivery time to Japan after settling the payment?Please let me know your estimation.
Hello, I bought a Deonatulle soft stone. And I suddenly found my shipping address is not compete. Here is my complete address: 222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999.I wanted to ask if it is possible to close the case against me, since I thought the problem is solved.Did not intend to cause you any trouble, sorry for that.SincerelyHi, may I know when the expiry date of the item is? And could you please mark the parcel as a gift? Many thanks and have a good day.Best wishes.
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所が完全でないことに気がつきました。私の完全な送付住所は次の通りです。222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにどのような問題もかける意思は有りませんでした。申し訳ありません。よろしくお願いします。こんにちは。商品の期限切れが何時であるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。よろしくお願いします。
You won a lens with a different mount, correct? The E-PL3 is a mirrorless camera, so the compatible lens is called M Zuiko. You wish to return the product because of the wrong mount. First, please send the product to the following address. When I receive it, I will issue you a refund, the amount you paid minus the shipping cost via PayPal. Thank you.
お客様はレンズを異なる金額で落札しました。そうですよね。E-PLR3はミラーレスカメラですので、互換性のあるレンズはM. Zuikoと呼ばれるレンズです。お客様が間違った価格で落札したので商品を返品したいのであれは、まず商品を下記の住所に送付してください。レンズを受領次第、お客様が支払った金額から送料を引いた金額を返金するつもりです。よろしくお願いします。
前回、ご連絡をいただいてから時間が経過してしまい申し訳ありません。前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました。ほかの商品に比べて初期不良の割合がとても多いです。また、注文をしたいのですがこれだけ多く返品を受けるのは厳しいです。**について、何か保証を付けていただくことはできませんか?**だけに初期不良が多いのですが、こちらの商品だけ何か違いがあるのでしょうか?今回、下記の商品を注文したいと思っています。インボイスを送ってください。
I am sorry for having passed a long time since your contact last time.With regard to the ** I ordered last time, there were many initial defects and 40% of them were returned to us.It has so many initial defects compared with the other products.In addition, I would like to order them again, but it is difficult for us to accept such many returns.For the **, could you apply some sort of warranty?The ** only had many initial defects, but is there any difference for this product compared with the others?I would like to order the following products this time.Please send me the invoice.
If I were to buy 3 a week , would you have these available? So 12 skx007 watches a month.
もし私が1週間に3個購入するとすれば、販売店は提供可能ですか。毎月skx007時計12個になります。
こんにちわメッセージありがとうございますこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます私はあなたとお取引できたことをとても嬉しく思います商品は近日中に発送致します到着までしばらくの間お待ちくださいませ宜しくお願い致します商品は近日中にSAL便で発送いたします商品は近日中にSAL書留で発送いたします商品は近日中にEMSで発送いたします
Hello,Thank you for the message.Thank you for shopping with us this time.I am very pleased to have business with you.The item will be arrived to you in a few days.Please wait a while until it will be delivered.Thank you for your understanding.I will ship the item in a few days by SAL.I will ship the item in a few days by registered SAL.i will ship the item in a few days by EMS.
スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。
Thank you for writing the self-introduction In Spanish. It is a very good reference for me.Since I am very busy working now, I don't have enough time to learn, but I will try to get around it little by little, so please teach me various things for learning.The hiragana you write is very beautiful.There is a wrong letter, but it does not matter for you because what you made was in the difficult grammatical expression."7" (seven) in Japanese can be "nana" but also it can be read as "shiti"For the rough manner of using those two ways of reading, it you feel difficult to pronounce the seven as the shichi, you may pronounce it as "nana" and vice versa.
メーカーに問い合わせてみました。内蔵されている電池は、ソーラー電池用の二次電池です。また、この電池は、リチウムイオン電池ではなく、ニッケル水素電池であり、危険物質ではないとのことです。有害物質製品の解除について、よろしくお願いします。
I have inquired to the manufacturer.The built-in battery is the chargeable solar battery.In addition, it is not lithium ion battery. It does not contain the hazardous materials as it is nickel metal hydride battery.Thank you for removing from the hazardous material product.
ご連絡ありがとうございますマウントの違うレンズを落札されたと言うことですね?E-PL3はミラーレス機なので、対応レンズはM,ZUIKO という名前の物ですマウント違いによる返品のご希望と言う事で承りますが、まず下記の住所に商品をご返送いただきます。商品が到着次第、お支払いいただいた金額から、送料を引いた金額をPayPalより返金いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your email.What you would like to say is that you submitted the successful bid to for the lens required different mount?Because E-PL3 is the mirrorless interchangeable-lens camera, the compatible lens is the one called M.ZUIKO.We accept your request to return the item due to difference of the mount, but firstly, please send back the item to the following address.Upon we receive the return, we will issue a refund at your paid amount less shipping fee through PayPal. Thank you for your coopeation.
10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!■AAA 與真司郎トークショー京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 【日程】10月26日(日)【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)【開場/開演】11:00/12:00【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)【一般発売】10月5日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/
On October 26 (Sun), AAA Shinjiro Atae will appear in Talk Show being held during "Kacho Festival at Kyoto Kacho University and Kacho Junior College"■ AAA Shinjiro Atae Talk ShowKacho Festival being held at Kyoto Kacho University and Kacho Junior College【Date】 October 26 (Sun)【Venue】 Large lecture hall within the campus of Kyoto Kacho University and Kacho Junior College. (3-456 Morisita-cho, Higashiyama-ku, Kyoto City)【Venue open/Talk Show start】 11:00 am/12:00 noon【Admission fee】 Adult: ¥1,000 (Tax inclusive/All seats reserved)【Public Sale】 From 10:00 am on October 5 (Sun)e+ (eplus): http://eplus.jp/
【お問い合わせ】京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭実行委員会電 話 075-525-2939☆学生の為、随時電話に出られる訳ではございませんので、ご了承下さい。京都華頂大学ホームページ http://www.kyotokacho-u.ac.jp/華頂短期大学ホームページ http://www.kacho-college.ac.jp/
【Inquiry】Kacho Festival Implementation committee, Kyoto Kacho University and Kacho Junior College.TEL: 075 525 2939☆ Please note that every telephone call may not be attended any time because all staffs are students.Website for Kyoto Kacho University: http://www.kyotokacho-u.ac.jp/Website for Kacho Junior College: http://www.kacho-college.ac.jp/
23:15~ 「拡散希望中!」 (宇野)番組HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/※地域によって放送日時が異なる場合がございます。「拡散希望」という言葉。twitterなどのSNSで知っている情報を多くの人へ広めたい時に使われる言葉ですが、実際に世に広まり話題になるのはごく一部… そこでまだ知られていない情報や、面白い人達を世の中に広めたいという拡散希望者を募り、テレビで拡散させるチャンスを与えようという番組です。
From 11:15 "Hope this goes viral!" (Uno)Program website: http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/※ Broadcasting date and time may be different depending on regions.What is the term "Hope this goes viral"It is used to spread out known information to many people on SNS such as Twitter etc., but it is very few to be spread out and to become topic among people. In view of this, this program is to scout people who want to spread out not known information and funny people and give them opportunity to spread out those information and people using TV.
ただし、全ての情報を拡散するという訳ではなく、番組ゲストたちが厳正な審査をしながらVTRをジャッジしていき、世に広める価値があると認められた情報のみが拡散される!『拡散希望中!』とはまだ知られていない情報や、面白い人達がいる拡散希望者を募りテレビで拡散させるチャンスを与えようという番組。どんな衝撃VTRが出るかお楽しみに!【MC】バカリズム、山本雪乃(テレビ朝日アナウンサー)【ゲスト】いとうせいこう、宇野実彩子(AAA)、HIKAKIN、眞鍋かをり
However, it does not mean to say for spreading out all information, but only the information, which go through strict screening by guests of program while watching VTR, recognized to have value for letting it go viral is spread out!"Hope this goes viral!" is a program to scout people who want to spread out about still unknown information and funny people and to give opportunity to let it go viral through TV. Please await what kind of shocking videos will be on the air.【MC】Bakarhythm, Ms. Yukino Yamamoto, announcer, TV Asahi【Guest】Seikou Ito, Misako Uno (AAA), HIKAKIN, Kaori Manabe
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません申し訳ありません参考に発売元の説明文を記載します参考になさってくださいここから「操作性・安定感UP! LRボタンが押しやすいトリガー搭載のアシストグリップアシストトリガーグリップはトリガーボタン搭載で本体のL,Rボタンが押しやすく握りやすいグリップ形状で操作感アップ! ! 装着中も背面タッチ操作や各端子部分の使用もOK」ここまでこの度はお役にたてずに申し訳ありませんまた宜しければ私のショップをご利用下されば嬉しく思います
Hello,Thank you for your inquiry.I am afraid to inform you that this item is kept with the packing condition at the time of shipment from the manufacturer, so we cannot open it.I attach the item description of the manufacturer, so please refer it.Below is the item description of manufacturer.“Operability and Stability UP! Easy to press LR button equipped assist trigger grip is easy to press the L and R buttons of main unit with user friendly grip shape which improves the operability!!! Even while wearing, rear touch panel operation and each terminal can be used.”We are sorry that we cannot be at your help this time.Please visit our shop again if you wish.Thank you and regards.
フレットは8割程は残っています。このベースはリペア履歴はなく、改造はされていません。ネックは現状ストレートで、トラスロッドもほとんど回されていないです。非常によいコンディションです!ボディサイドの打痕が残念ですが、この年代のIBANEZの中古ベースではこのような良いコンディションのベースは日本のマーケットでも見当たりません。このベースで宜しければ、完璧な梱包で補償をつけて確実にお客様へお届けいたします。よろしければUKへこのベースを発送して良いか早めにご連絡をくださいませ。
All most 80% of frets have been still remaining.There is no repair record for this bass nor alteration.The neck at present is straight and the truss rod is not practically rotated.It is in a very good condition!It is unfortunate about the dent at body side, but it is rare to find this kind of IBANEZ used bass in such a good condition even in the Japanese market.If you would be satisfied with this bass, we will make sure to deliver this to a customer with perfect packing and insurance.We are grateful if you let us know as early as possible whether we can ship this bass to UK or not.