Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 送料ですが、日本まで発送した場合で再度見積をください。 また可能であれば、発送に関してですが、当社のfedexのアカウントを...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

konishikiによる依頼 2020/02/10 07:18:33 閲覧 2169回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
送料ですが、日本まで発送した場合で再度見積をください。

また可能であれば、発送に関してですが、当社のfedexのアカウントを使って発送することは可能ですか?

いずれにしても日本まで発送してもらうので、御社が発送した場合の金額を教えてください。
また、セールについてですが、いつまで御社はセールを実施していますか?
卸値とそこまで差がない価格で販売をしているので、確認したいです。



soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/10 07:26:59に投稿されました
Thank you for your reply.
About the shipping fee, could you give me a quotation again for the event of goods being sent to Japan?

Also, if possible, could our firm’s FedEx account be used for the shipping?

In any case, since the goods will be sent to Japan,
please inform us of the amount required for your company to send them over?
Also, in regards to the sales, when will your company hold this sales until?
I will like to confirm that the goods will be sold at s price that is not different from the wholesale price.


soulsensei
soulsensei- 5年弱前
Sorry, I made a typo. Please use this instead:

Thank you for your reply.
About the shipping fee, could you give me a quotation again for the event of goods being sent to Japan?

Also, if possible, could our firm’s FedEx account be used for the shipping?

In any case, since the goods will be sent to Japan,
please inform us of the amount required for your company to send them over?
Also, in regards to the sales, when will your company hold this sales until?
I will like to confirm that the goods will be sold at a price that is not different from the wholesale price.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/10 07:24:02に投稿されました
Thank you for your reply.
Regarding the shipping charge, could you send me a invoice for shipping to Japan, please?
If it's possible, regarding the shipping. May I ask you to use our account for FedEx to ship it?
Either way, we ask you to send to Japan, could you tell me the price you would send us, please?
In addition, about the sales, until when are you conducting the sales?
We would like to confirm because there is no such difference against the wholesale price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。