Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①このプログラムは、現に当社が保有する研究開発に関連する知識・知見等の成果、又は研究開発に関連する設計、製作、試験、実験、解析、評価等の手法・技法を、学生...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん soulsensei さん rick2020 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

maiwooによる依頼 2020/03/07 13:56:44 閲覧 3215回
残り時間: 終了

①このプログラムは、現に当社が保有する研究開発に関連する知識・知見等の成果、又は研究開発に関連する設計、製作、試験、実験、解析、評価等の手法・技法を、学生に習得させることを目的とします。
②下記の者につき、御社のプログラムの訓練性としての受入れを申請します。
③指導してもらいたい当社の社員名をご記入ください。
④別紙添付可。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/07 14:12:42に投稿されました
1. This program aims to make students learn the knowledge and expertise related to the research and development that our company owns currently or the methods and technique of designing, production, testing, experimentation, analysis, assessment etc related to research and development.
2. We have requested that the following persons be accepted to be trainable for your company's program.
3. Please write our company's employee names that you would like to instruct.
4. You can use a separate sheet.
rick2020
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/07 14:26:15に投稿されました
1. This program is intended that the students can learn the knowledge related to our R&D achievements, and/or the methods and processes of designing, manufacturing, testing, experiment, analysis, evaluation, etc. related to R&D.
2. We apply for the permission to adopt the following person as a trainee for our program.
3. Please fill out the name of the employee who you want to learn.
4. Appendix may be attached.

⑤このプログラムでは、当社の成果、技法・手法等は指導できますが、あなたの論文や研究の指導はできません。
⑦受入の許可後、受入予定日前までに、MOUの締結、誓約書の提出、保険証券の写しの提出が必要です。
⑧記載された個人情報は、当社における学生の受入れ及びその後の指導に必要な場合にのみ使用いたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/07 14:18:19に投稿されました
5. With this program you will be able to instruct on our company's accomplishments, techniques, methods etc. but you cannot instruct on your own paper or research.
6. After the student is accepted in the program, it is necessary that the results of the MOU, their vow, and a copy of their insurance policy be submitted 1 day before they are scheduled to be accepted.
8. The private information that is written will only be used for acceptance of the student by our company and when necessary in the instruction after acceptance.
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/07 14:25:04に投稿されました
⑤This program’s is able to impart our company’s successes and technology but we cannot guide you for your thesis and research.
⑦ After approval of acceptance, you must submit the MOU document, contract and completed insurance form before the deadline.
⑧ The personal information you recorded will be necessary for our company to accept you as a student and guide you along in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。