[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく商品はすでに一度あなたの指定した住所に到着しているはずです。 なので、まず今荷物がどこにあるかを確認する必要があります。 USPSにトラッキングナン...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

rainによる依頼 2013/05/09 00:17:11 閲覧 4044回
残り時間: 終了

恐らく商品はすでに一度あなたの指定した住所に到着しているはずです。
なので、まず今荷物がどこにあるかを確認する必要があります。
USPSにトラッキングナンバーを伝え、あなたの荷物が今どこにあるか確認してください。
そこで大学の寮に届けたとの回答があれば、大学の寮に確認してください。
USPSには確認しましたか?
どのような回答がありましたか?
私も日本の郵便局に確認してみます。
ただ、国際調査は非常に時間がかかります。
USPSに確認するのが一番早く、確実です。


cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 03:10:21に投稿されました
It seems likely that the items have already arrived at the address you indicated.
Therefore, the first thing that needs to be done is to confirm the location of the items.
Please relay the tracking number to USPS and have them determine the location of the items.
If they answer that it was delivered to the university dorm, then you can follow up with the dorm itself.
Have you checked with USPS?
What did they say?
I will also check with the Japanese post office.
However, international inspections can take a long time.
There is no doubt that the fastest course of action is to check with USPS.
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 00:25:19に投稿されました
Most likely the item has been delivered to the address you indicated in the past.
Hence we need to find out where the item is right now.
Please communicate with USPS with the tracking number and identify where the package is.
If they say the package has been delivered to the campus, please contact the office in your campus.
Have you checked with USPS?
What did they say?
I will also check with Japan's post office.
However, it takes long time for them to check on international delivery.
The fastest and most certain way is to check with USPS.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。