[英語から日本語への翻訳依頼] 日本にも送れますが、トラッキング番号付きの郵送のみ可能です。卸価格はどのPackyでも10個以上のお買い上げが対象です。少量しか作成していませんので。でも...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "交渉" のトピックと関連があります。 sosa31 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

aripo905による依頼 2013/05/08 01:52:55 閲覧 3000回
残り時間: 終了

Yes I can send to Japan but will need to be sent registered post. Wholesale price, only for bulk buy of 10 or more of any packy as I only make a small amount on making these but willing to negotiate for bulk purchase. I am also willing to do a general custom colour to suit your majority customers, instead of the general flesh colour. As I hand make them it takes me 4 weeks to have them ready to ship no matter the amount you want.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 04:49:14に投稿されました
日本にも送れますが、トラッキング番号付きの郵送のみ可能です。卸価格はどのPackyでも10個以上のお買い上げが対象です。少量しか作成していませんので。でも、卸価格での交渉にも応じますよ。それから、通常の色を使う代わりに、あなたの顧客用に色付けを変えることも可能です。手作りなので、どれだけ購入いただいても発送まで4週間かかります。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/08 02:40:43に投稿されました
はい、日本に送ることはできます。ただし、書留郵便になります。卸価格は1品目10個以上のお買い上げに限り適用できます。私は少量しか作っていないのですが、まとめ買いのお話し合いには応じます。また、色についても、通常の肌色ではなく、そちらのお客様の多くがお望みになる色にすることもできます。これらは手作りなので、ご注文量の過多にかかわらず、発送するまでに4週間かかります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。