1.保管施設お客様からお預かりした荷物は、防塵塗装を施すなどした良い環境のもとで保管いたします。書類については、専用保管棚を利用した保管を実施し、お客様の大切な書類をしっかりとお預かりしております。2.取扱方法現在お客様が管理されている管理番号等を、そのまま使用して保管/管理いたします。保存箱も現在使用されている状態でお預かりいたします。書類を廃棄する際には、ダンボール箱のまま焼却処理いたしますので、お客様の機密事項が外部に漏洩する心配はございません。
1. Storage FacilitiesGoods that we keep for our clients will be kept in a good condition where dust prevention paint is applied. Your important documents will be also kept safely in a special shelf for the purpose. 2. HandlingWe will continue to use the control numbers that our clients use as they are to keep and manage the goods in storage. Any boxes will be kept in the way they are used today. If clients choose to dispose documents, we would send the whole box to inclination and therefore, client's confidential information will never be divulgated.
支払いは前払いでPAYPALで行いますので問題ありません。欲しい商品は以下になります。在庫数と価格を教えてください。以前、EBAYを通さなければEBAYの表示価格より8%の値引きが出来ると聞いております。見積書を私に下さい。
Payment will be made in advance via PayPal so there is no problem. I would like to purchase following items. Please let me know available quantity and price. In the past I've heard that if I purchase directly w/o using eBay, the price would be lowered by 8% from the list price on eBay. Please send me estimated price.
あなたの会社にLornelle Henryさんはいらっしゃいますか?私は、Lornelle Henryに日本の商品サンプルを依頼されている小売店の木村と言います。サンプルの手配の承諾と以降の連絡先をお伝えしたくご連絡しました。もし在籍していない場合は教えていただけると幸いです。
Is there a person whose name is Lornelle Henry in your company?My name is Kimura and I am contacting from the retail shop which Lornelle Henry has requested a sample of Japanese products. I wanted to communicate that we've accepted to deliver the sample and our contact information from now on.If the person is not in your company, please let me know. Thank you.
Good morning and great to hear from you again - do not know exact as Quad keep such details to themselves, but as there only three countries in the world (?) making them these days, then Czech Republic, Russia or China seems like a very safe guess and as they have them branded as 'Quad' then it could be any one of those? (I have heard stories about Korean and Taiwanese valves but never actually seen any that I know about.)Also, I know for sure that at least one maker has manufacturing facilities in other countries, so even if I knew who the maker was, then I would still have to guess the country.
おはようございます。またご連絡いただけて嬉しいです。Quadは詳細を開示していないので詳しいことはわかりませんが、現在それを製造しているのは世界に3カ国(?)しかないはずですから、チェコかロシアか中国になるのではないかと思います。彼ら自身がそれをQuadと呼んでいるのですから、この中のどれかかも知れませんね。(韓国や台湾のバルブについても耳にしたことはありますが、実際に見たことはありません。)それから、このうち少なくとも1つのメーカーは国外に生産拠点を持っているはずです。ですからメーカー名がわかったとしても、国は推定するしかありません。
一応念のためですが今回の時計の支払いは完了しています。ご確認よろしくお願いします。私が欲しい商品リストも記載しておきます。
Just in case, payment for the watch for this round has been completed. Please check. I am going to attache a list of products that I am looking for.
追加で96個注文します。配送先、配送方法共に前回と同じようにお願いします。今月の15日に大きな広告を出しますので、そのための注文です。出来るだけ早く出荷して欲しいです。出荷しましたら、トラッキングナンバーをご連絡下さい。いつものようにPayPalで送金すればよろしいでしょうか?また、現時点では販売数が読めないのですが、再度注文する可能性もあります。その際は、すでに販売済みの商品をお願いすることになりますので、迅速に対応願います。
I would like to order an additional 96 units. Please use the same shipping address and method from the last time. We are going to put a large advertisement on the 15th of this month and need the products.Please ship as soon as possible. Once shipped, let us know the tracking number. Can we pay through PayPal as we normally do?Also, although we cannot exactly project the demand, we may need to place another order. In that case, we'd appreciate your immediate attention and handling as the order will be for the same products that have been sold already.
Thank you for your email.USPS should have informed the sender of the issue with your package. Did your merchant/sender inform you why? We did not refuse the package, it seems that the way the package was addressed is incorrect (Undeliverable as Addressed)Please contact your sender immediately for more information regarding your order and where it was sent. Please be advised that we only refuse packages for two reasons:1) If the package arrived open or visibly damaged2) If the package needs postage due at delivery Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.
メールをありがとうございます。あなたの荷物に関する問題については、USPSから発送者に連絡すべきでした。商品の販売者あるいは発送者から事情について説明はありましたか?荷物の受取をこちらでは拒否していません。宛先が正しくなかった(宛先には届けられなかった)のではないかと思います。すぐに発送者に連絡を取り、荷物がどこに送られたかについて情報をもらってください。こちらで荷物の受取を拒否するのは下記の2つの場合のみです。1) 荷物が開封されているか、明らかに損傷のある状態で届いたとき2) 受け取り時に配送料を請求されたときご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。
The company plans to expand business by venturing into partnership with major Biotech or Pharma companies having interest in the field of Diagnostics or BiosimilarsCurrent available lands, in two locations with constructed area of 18m2 would allow us to establish facilities to meet the specific requirements of potential partnersThe new infrastructure can be established within minimal turnaround time, including the construction and obtaining other operational and regulatory approvals from the authoritiesCurrently employed skilled technical staff and the regulatory approvals with us to collect various bio-medical fluids, and sufficient land bank for expansion are the key to having Joint Venture partner
当社は、医療診断やバイオシミラーに関心を持つバイオテクノロジー企業や製薬会社との提携を通して事業を拡大していこうとしています。現在2つの場所に建造済みの18平米のスペースがあり、提携先の特殊な条件を満たすかたちで施設を建設することができます。この設備は、建造や運営・規制に伴う関係省庁からの承認取得に必要な時間も含め、ごく短い時間で建設できます。当社の熟練した技術者と、生物医学上の液体の採集・取扱に対する行政承認、そして十分な土地は合弁事業の提携先にとって鍵となるものです。
A bio-quest for ever Exploring New Business Opportunities: Possibilities of Joint VentureThis presentation is confidential and is owned by XXUnauthorized usage or disclosure of all the information in it is strictly prohibitedOur VisionTo be the best in the diagnostic field, make diagnostics affordable and easily available to the common manOur MissionTo achieve excellence in biotechnology and utilize its power for the good of humanity and ensure that the corporate objectives are metWe are a Mumbai based company manufacturing human native antigens, recombinant antigens and proteins of diagnostic importanceWe are also having facility to produce monoclonal and polyclonal antibodies as well as cell–derived antigens
Bio-questよ、永遠に新規事業開発について: 合弁事業の可能性このプレゼンテーションの内容は機密であり、XXにより所有されています。内容を許可無しに使用または開示することを厳に禁じます。我々のビジョン医療診断の領域で一番の会社になり、医療診断を普通の人の手の届くものにすること我々の使命バイオテクノロジーを極め、会社の目的を満たしつつ、その力を人類のために用いること我々はムンバイに拠点をおき、医療診断において重要となるヒト由来の抗原剤、遺伝子組換えによる抗原剤やタンパク質を製造する会社です。単・複クローン体の抗原剤や細胞由来の抗原剤を製造する施設も保有しています。
I really appreciate your business. I will do the price you ask for but ask that you split paypal fees with me. I just talked to Titleist and they can deliver the 9.5 D3 and 9.5 D2 heads when you have asked. I will send a invoice over for $7100 I pay shipping and everything and deliver with 10 business days. Thank you very much.
お取引ありがとうございます。ご指定の値段で手配しますが、PayPalの手数料は私と折半してください。今しがたTitleistと会話しまして、注文すれば9.5 D3と9.5D2とを配送してくれるそうです。7100ドルのインボイスを送ります。配送料その他はこちらで負担し、10営業日で発送します。ありがとうございました。
わたくしたちは、大正3年に創業し90周年を迎えた倉庫会社です。トランクルームサービスは、 関西では10年以上の実績を持ち、営業倉庫としてトランクルーム認定を取得しサービス展開をしております。特に企業様関係の書類保管、磁気テープ保管、事務什器・備品類の保管に力をいれております。トランクルームの利用をお考えの皆様は、弊グループのトランクルームサービスを是非一度ご検討ください。
We are a warehouse company that was founded in 1914 and has more than 90 years of history. We are a certified trunk room vendor and have provided a trunk room service in Kansai area for more than 10 years. We focus on keeping documents, magnetic tapes, and office equipments for our corporate clients. Please consider our service if you are thinking of a trunk room service.
サカタウエアハウスは、90余年に亘る倉庫業務の実績を有しており、化粧品やトイレタリー品、医薬品等の多品種少量、多頻度小口貨物の扱いを得意としています。また、高度なWMS(倉庫管理システム)を活用し、貴社システムとのデータ交換、専用伝票の発行、貴社へのスピーディなデータ送付(入庫、出庫、作業実績、ロット別在庫情報など)が可能です。卸店、販売店、百貨店向け納品はもとより、BtoCの個人向け代引き納品管理まで対応しています。1.「製造業お任せパック」の業務プロセス
Sakata Warehouse has more than 90 years of history in warehouse management, and strong in handling multi-product with low volume and high frequency, such as cosmetics and toiletry products or medical products. It also utilizes a sophisticated Warehouse Management System which enables data exchange, issuance of client-unique invoice, and fast data submission (for in/out of inventory, operation history, and inventory information by lot, etc.) for a client. We can not only provide a delivery of goods to not only wholesale/resale/department stores, but also provide delivery service for BtoC pay-on-delivery for individual customers. 1. Operation process for a "complete outsourcing package for manufacturing clients"
そのため、サカタウエアハウスでは「化粧品業界」(コスメティック品・トイレタリー品)、「医薬品業界」(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)、「電機業界」(電子部品・電気機器・IT機器)などの、高品質で細やかなサービスを必要とする業界の荷主企業様に3PLサービスをご利用いただいている実績を多く持っております。さらに、現場のノウハウを反映した自社開発の物流システムを使用することで、多品種少量、多頻度小口、高精度高品質という、サカタウエアハウス独自のサービスを実現しています。
Therefore, Sakata Warehouse has many records for providing 3PL services to clients in industries such as Cosmetics (cosmetics and toiletry products), Medical (general medicine, quasi drugs, and medical equipment), and Electronics (electronic components, equipments, and IT equipments) where high quality and careful operation is required. Furthermore, Sakata Warehouse uses a logistics system that it has developed reflecting know-how from the field, and provides a unique service that is characterized as small volume, high frequency, accuracy, and high quality.
サカタウエアハウスの最大の特長は、多品種少量・多頻度小口・高精度高品質の物流サービスです。高品質で細やかなサービスがサカタウエアハウスの3PLサービスの特長であり、戦後から日本でも本格的に発展した化粧品や医薬品の歴史と共に育まれてきました。
Sakata Warehouse is largely characterized by its logistics service for multi products with small volume, high frequency, accuracy, and hiqh quality. Sakata Warehouse provides high quality and careful 3PL services to its clients. The company grew with the expansion of Japanese cosmetics and medical industry which gained momentum after the world war II.
1.業務請負最近、物流改善や物流コストコントロール(低減)などを目的として「物流アウトソーシング」を検討・導入されるお客様が、ますます増えつつあります。しかしながら、物流アウトソーシングを成功に導くためには、お客様の既存の倉庫や物流センターの有効活用、物流関連部署の人材の処遇などにも十分配慮をしつつ、部分的/段階的に外注化されていくといったステップを踏むことも必要とされます。
1. Business OutsourcingRecently more and more clients consider and introduce the outsourcing service for logistics. However, in order to make the outsourcing successful, they often need to take partial/gradual approach while carefully considering aspects such as effective use of existing storage or distribution center or treatment of human resources that are currently in distribution related functions.
ただ彼らはジム経営がメインビジネスなのでホールド販売に力を入れているようには思えません。確かにホールドの価格で購入を決めている人が多いです。今後、貴社ブランドの付加価値をもっと伝えれば、品質とブランド力で売れます。そのためにあなたからの情報をたくさん頂けると助かります。新商品情報やこだわってりる部分、、材質詳細、シェイパーの思いや製造風景なども情報を頂けるとHPに掲載して行きます。あなたからの情報の解説材質はAtomikに似ている。
However their core business is to run gym so they don't seem to be putting much energy into selling holds. Certainly price is the key factor for people to purchase holds. If we can convey the added values that come from your brand, we will be able to sell through the quality and brand. In that regard, it would help if we could have more information from you. If you could provide material such as information on new products, areas that you are focusing on, details of the material, voice from shapers, or photos of scenes where they are manufactured, etc., I would put them on our web page. Explanation for the information from you;The material is similar to Atomik.
今そこにいる笑顔の人に、感謝できる強さが僕には欲しい。
I want the strength to thank the people who are there now with a smile.
体に気をつけて。追伸:ママが赤ちゃんと一緒に出かける時に使うバッグをあなたに贈ります。よかったら使って下さい(私の仕事はバッグデザイナーなのです)。
Please take care of yourself. P.S. I will give you a bag as a gift. It is for a mother when she goes out with her baby. Please use it if you'd like. (Actually I am a bag designer)
レイスミのママへ義母から、あなたがた家族の話をよく聞いていました。この年末年始に彦根市に帰省するとき、あなた方家族に会えるのを楽しみにしていたのです。引っ越しが決まったと聞いて、残念に思っています。義母はとても優しく、心の温かい人なので、異国で、小さい赤ちゃんと一緒に過ごすあなたを放っておけなかったのだと思います。彼女は私達家族の誇りです。また彦根に遊びに来て下さいね。今度は私たちの娘がレイスミと一緒に遊べたらいいですね。いつか、あなたがた家族に会えるのを楽しみにしています。
Dear レイスミ"s motherWe've heard about your family many times through my mother in law. I was very much looking forward to see you and your family in when I go back to Hikone during the end of year / new year time. I am sorry to hear that you've decided to move. My mother in law is a gentle and warm hearted person so I imagine she could not leave a lady and her baby alone in this foreign country. My family is proud of her. Please come and visit Hikone again. Perhaps next time our daughter can play with レイスミ. I am looking forward to meet you and your family someday.
お世話になります。月額費用ですが11月に2回購入してますが2回目は12月分として支払ったつもりです。間違いかとは思いますが$300の費用を抜いた金額の$1274を振込で大丈夫でしょうか?お返事お待ちしています
Greetings. Regarding the monthly fee, although I purchased 2 times in November, the 2nd payment was meant to be for December. I assume this was a mistake. I will deduct the $300 and transfer the remaining $1274 but would that be ok? Please let me know. Thank you.