いつもお世話になります。今回の注文分に不満があります。5個のうち2個のライトボックスが不良品でした。二個とも電気が点灯しません。至急代替品を送付してください。または2個分の代金(144ドル)を私のPayPal口座へ返金してください。よろしくお願いします。
Thank you for your service as always. I have a complaint with the order this time. 2 out of 5 light boxes were not good. Both of them the lights don't turn on. Please send replacement as soon as possible. Or give me a refund for the two ($144) to my PayPal account. Thanks in advance.
any travel in sight
近々旅行の予定は
I apologize for the confusion but what were you wanting to do at this point?We send out different gig bags when we have run out of our main supply. I can offer you a $5 refund to make up for it?Please advise if this would be suitable.I have credited your original form of payment which you should see within 3-5 days. If you receive another different gig bag please let us know. I have gone ahead and refunded the $5 to your original form of payment. Please allow 3-4 business days for this to reflect.Thank you for the picture, will another $5 refund be suitable since we are out stock?No Problem at all and you are very welcome!Definitely keep us in mind for any of your future musical needs!
混乱させて申し訳ありません。現時点でどうされたいでしょうか?在庫がなくなったので、異なるギグ・バッグをお送りしました。差を埋めるため5ドル返金すればよいでしょうか。もしそれで構わないようであればお知らせください。お客様の最初の支払については払戻し手続きをとりましたので、3-5日後にはご覧になれるかと思います。再度異なるギグ・バッグが届くようであればお知らせください。お客様の最初の支払に対して5ドルの返金をしました。3-4営業日で反映されると思います。写真をありがとうございました。在庫がないので、さらに5ドル返金させていただくことでよいでしょうか?まったく問題ありません。どういたしまして!楽器関係で将来何か必要になったときは、私たちのことを覚えておいてくださいね!
私は住所を間違えて記入したため、日本に送るのをイギリスに発送されています。関係のない人物が私の荷物を受け取っています。この荷物を返却してください。
Because I put wrong address, it was shipped to England, instead of Japan. Some one who is not related to this is receiving the package. Please return the package.
Hey there,First and foremost I would like to thank you for all your business with us! We really do appreciate returning customers. I wanted to know if you at all interested in the remaining style jackets I have listed on my eBay account? These last jackets are more than likely the last of the patagonias I will get this year and wanted you to have the first swing at the remaining pieces. I believe in total there is about 30-35 jackets left. Please let me know!On another not all your jackets shipped out yesterday and you should be expecting the package in 6-10 days. Please let me know when you receive the items.
こんにちは。まず何よりも最初に私どもとお取引いただいていることに御礼申し上げます。お客様が再度訪れてくださり本当に嬉しいです。eBayで出品している残りのスタイルのジャケットには興味がないでしょうか。これらのジャケットは私どもが今年Patagoniaから仕入れる最後のものになると思うので、残っているものをご覧になっていただければと思いました。30-35点がまだ残っていると思います。ご確認いただきお知らせください。別件ですが、ご購入いただいたジャケットはすべて昨日発送いたしました。6-10日のうちにはそちらに到着すると思います。受け取られましたらご一報いただければと思います。
Available in StoresFor your convenience, our online inventory has been expanded to include items in our retail locations. Some items may be fulfilled from Guitar Center retail stores*. Items will be inspected to ensure the store has the product you want, in the condition you expect. If not, a store manager will contact you by phone or email within one hour.Select items are available for in store pick-up only
店舗で販売中お客様のご都合にあわせるため、実店舗の商品もネット上で販売することにしました。幾つかの商品はGuitar Centerの実店舗にてご用意します。お客様のご希望条件を満たす商品があることをまず確認いたします。ない場合は店舗のマネージャーより1時間以内にお電話かメールでご連絡を差し上げます。お選びいただいた商品は、店舗での手渡しとなります。
突然のご連絡で申し訳ございません。弊社は、日本でiOS、Androidなどのスマートフォンアプリの開発や販売を行っており、現在、開発案件が非常に多くオフショア開発を請け負っていただける提携会社を探しています。御社ホームページを拝見し、御社と開発提携できればと思いご連絡させていただきました。日本語での対応、基本料金などあれば教えて頂き、条件があえば早速お見積もりをお願いできればと思います。よろしくお願い致します。
Apologies for a sudden message. We are a company that develops and distributes applications for Smartphone like iOS or Android. Currently we are experiencing a lot of work volume and looking for a partnering company for off-shore development. We saw your webpage and contacted you to see if we could partnership in the are of application development. Please let us know if you are able to provide service in Japanese, and if there is any standard charge. If conditions meet, we would request for a price quotation later. Thank you in advance.
落札ありがとうございました! ○○です。商品の状態は問題ないですか?足りないものは無いですか?問題があればメールにてご連絡ください。対応させて頂きます。問題が無ければ、到着確認も含めてフィードバックにてお知らせください!そして、これから出品を多く増やして魅力的なお店にしていきますのでセラーの登録をして頂けると幸いです。それでは、またの機会を心よりお待ちしております!
Thank you and congratulations for winning the bid! This is ○○. Is everything satisfactory with the item? Is there anything missing?If there are any issues, please let us know by email and we will work on it. If there's none, please provide your feedback, including whether the package has arrived!We are planning to put more items in future and make the shop more attractive so we'd appreciate it if you could register as a seller. Thank you, again, and we look forward to serving you in future!
本のカテゴリ名:歴史,歴史・人物,歴史学,労働法,労働問題,労務厚生,老年看護,六法集・法律判例集,論理学,和英辞典,和裁,和食,話し方・朝礼説話,偕成社文庫,篆刻・印章,鍼灸,鍼灸師・按摩マッサージ指圧師 / 商品発送後、受け取り拒否や不在により配送業者の保管期間をすぎて当店に戻った後のキャンセルは商品代、送料、手数料を含めた全額の50%を請求いたします。福袋はMサイズの内容になってます.※お客様すべての方に同じ内容で届くわけではございません
Category of the books: History, History・People, Historical Science, Labor Law, Labor Issues, Labor Welfare, Geriatric Nursing, The Six Major Laws・Collection of Judicial Precedents, Logic, Japanese-English dictionary, Japanese Dress-making, Japanese Food, Speech・Narrative at Morning Assembly, Kaiseisha Paperback Library, Seal-Engravings, Acupuncture・Shiatsu Massager. If the package comes back to us after delivery company's retention period, for recipient's rejection or absence, we will charge a cancellation fee which is 50% of total charge including merchandise, shipping, and handling. The size of the lucky bag is M. Please note that not everybody gets the same contents.
本のカテゴリ名:保育理論・要領,保健学,保健師・助産師,保健助産,保険,保存食,暮らしの文書,暮らしの法律 一般,母性看護,簿記,簿記検定,宝くじ・TOTO,宝石・皮革,放射線診断学・核医学,法医学,法学 一般,法規・制度,法規・制度,法人税,貿易一般,貿易実務,麻雀,末期医療,民俗事情,民俗宗教論,民法,夢占い,無機化学,無線,名付け,免疫学・遺伝学,免疫学・血清,免許・保険,面接・作文,面接・自己PR,木工・金工,目的別ガイドその他,野球,薬価関連事務,薬学一般
Category of the books: Childcare Theory・Practice, Health Science, Nurses・Midwives, Midwifery, Insurance, Preserved Food, Lifestyle Documents, General Law in daily life, Maternity Nursing, Book Keeping, Book Keeping Proficiency Test, Lottery・TOTO, Jewelry・Leather, Radiation Diagnostics・Nuclear Medicine, Forensic Medicine, General Law, Law・System, Law・System, Corporate Tax, General Trade, Trade Practice, Mah-Jong, Terminal Care, Situation around Folk Customs, Study of Folk Religion, Civil Law, Dream Divination, Inorganic Chemistry, Radio, Naming, Immunology・Genetics, Immunology・Blood Serum, License・Insurance, Interview・Essay, Interview・Self-promotion, Woodwork・Metalwork, Guide by Purpose and other, Baseball, Practice related to Medicine Pricing, General Pharmacy
本のカテゴリ名:日本のよみもの,日本の絵本その他,日本の名作,日本画,日本経済,日本語教育検定試験,日本語研究,日本語指導・日本語教師,日本史 一般,日本美術史,入門書,妊娠・出産,認識・観念論,猫,熱・熱力学,年賀状,年末調整,能・狂言,農学一般,農業,農業経済学,農業事情,白地図,発育・発達,発音・ヒアリング,発達心理学,半導体・IC,版画,犯罪問題,販売術,番組,批判理論,秘書,微生物学,微分・積分,美容師,表象文化論,表千家,評論,評論・ミュージシャン,病院ガイド
Category of the books: Japanese Story, Japanese Picture Story Book, Japanese Classics, Japanese Painting, Japanese Economy, Japanese Language Teaching Competency Test, Japanese Language Study, Teaching Japanese・Japanese Teacher, General Japanese History, Japanese Art History, Introductory Books, Pregnancy and Giving Birth, Recognition and Idealism, Cat, Heat and Thermodynamics, New Year Greeting Cards, Year-end Adjustment, Noh and Kyogen, General Agriculture, Agricultural Economics, Agricultural Situation, Blank Map, Growth・Development, Pronunciation・Hearing, Developmental Psychology, Semiconductor・IC, Print Art, Crime, Sales Techniques, Programs, Critical Theory, Secretary, Microbiology, Differential・Integration、Hairdresser, Study of Culture and Representation, The Omotesenke, Critics, Musician Critics, Hospital Guide
日韓混血として生まれた彼女は国際問題に早くから強い関心を持ち、日本と世界の架け橋になりたいと常に考えていた。大学で日本と世界の関係性につい多角的に試行錯誤し、今社会人での経験をプラスし、ついに自分の信じる道をみつけ挑戦しようとしている。彼女の夢を達成するために、不足している社会起業論や企業財務などビジネス知識をMBAで深める必要がある。また、英語を用いたディベートに慣れ、ケーススタディを通した実践的知識や思考プロセスを身につけ、さらなるステージに飛び立ってほしいと願う。
As a daughter of Japanese and Korean parents, she was interested in international affairs from her early years, and she always wanted to become a bridge between Japan and world. After she tried to examine the relationship between Japan and world from many perspectives at college, and accumulated the career as a business person, she finally seems to have found the way she believes in. She is now trying to move forward to the path. In order to achieve her dreams, she needs to acquire what she lacks now, which is business knowledge such as social entrepreneurship theory or corporate finance, through MBA program. I also hope that she will get used to the debate in English, learn practical knowledge and thinking process through case studies, and steps forward to her next phase.
1. 掲載している商品は全てニューモデルですか?2.お返事をありがとうございます。近日中に注文いたします。3. 以下の3点を注文いたします。継続的に購入いたしますので、なるべく安くしていただけると助かります。納期と合計金額をお知らせください。PayPalを利用して支払いますので、インボイスをお送りください。商品は全て揃ってから発送をしてください。
1. Are those listed products all new models?2. Thank you for the reply. I will place an order in next few days. 3. I would like to order following 3 items. I will purchase continuously from you and would appreciate as much discount as possible. Please let me know when you can ship them and how much the total charge will be. I will pay via PayPal so please send me an invoice. Please send the package once you have all 3 items.
thank you for the mail. We phoned already DHL, and they told me we had to wait until 15.12.2012 . Only if the delay if longer than that 15.12 we would be able to start an request because of a delay....please let me know if you get any other info from DHL or japanese postkinf regards
メールをありがとうございます。DHLに電話しましたが、12月15日まで待つようにと言われました。遅延が12月15日以降に及ぶ場合にのみ遅延による申請を行うことができるようです。他にDHLか日本郵便からの情報があればお知らせください。よろしくお願いします。
たいへんお久しぶりですね。ひと月以上更新できないままでおりました。お元気ですか?日本では、太陽光発電所の開発が一大ブームになっていて、その仕事でずっと忙しくしてました。時間がまったくないわけではないのですが、とてもハードな日々です。しかし、もうまもなくひと段落します。そうしたらまた活動を開始します。ご連絡いただいて有難うございました。近日には更新をいたしますね!AAAさん、年末ですね。まもなくクリスマスでですね。元気にお過ごしください!それでは、また。
Hello, it's been a long time hasn't it? It's been more than a month since my last update. How have you been?In Japan, developing photovoltaic power plant is in a big boom and I have been continuously busy working on it. It's not that I have no time but my days have been quite hard. However, I think it will calm down soon and once it does, I will re-start the activity. Thanks for the message. I will update it in near future! AAA, it's the end of the year now. Soon it will be Christmas. Please take care! See you later.
Hello Mister Urushido,it is not possible to log in with the country Japan. If you like you can select Switzerland, than you will see the price without vat.Naturally, if we deliver to Japan you must not pay German Vat.If you like you can also order by E-mail ore in our shop if you choose Switzerland.Than we check the wight of the models and can tell you the shipping cost and the total amount you have to pay.If we accept the order depends n the models, because we want not deliver our rare models to another dealer, only if we have enough in stock!
Urushidoさん、こんにちは。国が日本だとログインできません。スイスを選んでいただければ、VAT(付加価値税)なしの価格をご覧になれます。普通日本に発送する場合はドイツのVATは適用されません。メールでのご注文も可能ですし、スイスを選ばれた場合は店舗でお買い上げいただくこともできます。後で重量を計り、発送費用と、それを含めたお支払い総額をお知らせすることができます。ご注文をお受けできるかどうかはモデルによります。数量の限られたモデルは、他のディーラーには販売できません。十分な在庫があるモデルのみとなります。
国際見本市連盟UFIは11月7日・8日の2日間、アラブ首長国連邦UAEの ADNECで第79回総会を開催。55か国から過去最多の475人が参加した。また連盟の会員数もこの1年間で36組織が加入し、85か国612社・団体と過去最多となった。UFIの最高経営責任者ポール・ウッドワード氏は「このような厳しい経済状況のなかで会員数を増加できたのは、われわれの提供するサポートが展示会関係者にとって付加価値が高いと認識された証し」と語った。
The Global Association of the Exhibition Industry (UFI) held its 79th general convention on November 7th and 8th at ADNEC in UAE. 475 people, a largest number in its history, from 55 countries attended the convention. The association welcomed 36 organizations as new members in past year and now holds 612 organizations from 85 countries which is a largest number in its history. "The fact that we have increased our members In this hard economic environment is a proof that the support we provide is highly valued by those who are in the exhibition industry", said Mr. Paul Woodward, a managing director of UFI.
総会では、中国展示場協会総裁の陳先進氏がアジア・中国から初の会長に就任した。現在ではUFI会員の約15%が中国の企業や団体となっている。同連盟の調査でも展示会産業のインフラ投資の多くが中国に集中し、世界の展示場面積増加分の46%を占めている。また、多くの国際展示会企業が中国に進出し成功を収めており、そのような状況のなかでの陳氏の会長就任は、世界の展示会産業における中国のプレゼンス向上を印象づけた。次回の80回総会は来年11月13日から16日、韓国・ソウルで開催される。
At the convention, Mr. XianJin Chen, president of Chinese Association of the Exhibition Industry, was appointed to be a new chairman of UFI. He is a first UFI chairman from Asia/China. Currently, approximately 15% of UFI members are Chinese companies and organizations. The study conducted by the association also shows that infrastructure investment in exhibition industry is concentrated in China, accounting 46% of worldwide increase in exhibition floor space. In addition, many international exhibition companies are now expanding and succeeding in China. The appointment of Mr. Chen for a chairman impressed Chinese presence in the global exhibition industry. Next (80th) general convention will be held from November 13th to 16th next year in Seoul, Korea.
連絡ありがとうございます。グッチと言ってる以上、本物のグッチでなくてはだめです。とにかくバッグはお返ししますので、返金をお願いします。返送する住所と受取人の名前を教えて下さい。バックが届いたら下記メールへ連絡をお願いします。
Thank you for the message.It said Gucci so it must be authentic Gucci.I will return the bag so please give me a refund. Please let me know the address and recipient's name for me to return this. Also, please inform me once you receive the bag by sending email to below address.
中学生になると直接人に嫌味を言われなくなった、クラスメイトとの身長差は更に大きくなった。クラスで休み時間にサッカーやバスケットなどをして遊ぶときはヒロキは参加できないような環境になってしまい、彼はいつも教室にいるようになった。私はいつもクラスメイトとグラウンドで遊んでいたが、学校が終わると私は昔と同じ様に彼と遊んだ。クラスメイトは学校が終わってからも外でサッカーをしたり家でゲームをしていたが、私とヒロキは彼の部屋でただしゃべったり、神社で秘密基地を作ったりしてあそんだ。
As I became a middle school student, people stopped using sarcasm on me. The gap between my height and classmates' height become even wider. Hiroki was in a situation where he could not join us when we played soccer or basketball during a break between classes, so he always stayed in classroom. I played with my classmates in the athletic field but after the school, I played with him like I had used to. After the school, my classmates played soccer outside or videogame inside but I spent time with Hiroki in his room just chatting, or at the shrine building a secret house.