Once you have hit your limits and sold at the higher volume for at least 30 days, please reply to this message and we will conduct an additional review to see if adjustments are appropriate. You are welcome to email us on or after November 30th. We value you as a seller and hope to continue to work with you in order to establish a strong selling history and successful business relationship.
販売量が上限を超えたあと、その状態が少なくとも30日続く場合はこのメッセージに返信をお願い致します。何らかの修正が必要かどうか、私どもの方で再検討させていただきます。11月30日以降であればメールいただいても結構です。あなたの販売活動は私どもにとっても大事なものです。販売量を増やし、よりよい関係を築いていくことができるよう私どもの方でも努めていきたいと考えております。
I have completed an additional review of your account, and unfortunately we will be unable to increase your selling limits at this time. When looking at your account, I show that since your limit was last adjusted, you have not hit your limit or been blocked from selling. If for some reason you are encountering a block when trying to list, please reply to this message with the details of the error message you have received and we will work to get the issue resolved. Otherwise, based on where your limits are, it appears that they fit within your current business model and are appropriate for your activity.
あなたのアカウントにつき再検討いたしましたが、残念がら今回は販売額の上限をあげることはできません。アカウントを見る限り、前回上限の変更をして以降、販売額が上限に達したこともなければ、販売を止められたこともないようです。その他の何らかの理由で販売が妨げられているのであれば、受信されたエラー・メッセージの詳細をご記入のうえ、このメールに返信ください。こちらの方で問題の解決に努めます。そうでない場合は、現在の上限金額はあなたの現ビジネスモデルと活動に適切なレベルであると考えます。
Could you inform us of the following:1) Your billing address/Company Name2) Your shipping address3) Your telephone number4) The person we should attention the package to5) The declare value and declare name – we suggest $21 USD, at $42 USD the value maybe too large and could raise red flag during custom clearance. If you value it at say $21 or $10.50, if custom ask you to provide invoice and proof of payment you can always provide them base on 2X or 4X the quantity and just say only ½ or ¼ was shipping. As for the declare name, we suggestion “USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories” or “Video Game Accessories” which ever one you think is more suitable.
以下についてお知らせいただけますでしょうか。1) お客様の請求先住所/会社名2) 商品の発送先3) お客様の電話番号4) 商品発送時の宛名5) 商品の申告金額と申告商品名 - 弊社では21ドルと記載することをお勧めします。42ドルだと金額が大すぎるため、通関時にチェックが入る可能性があります。21ドル、あるいは10.5ドルと記載しておけば、税関で請求書や支払証明書を提示するように求められても、数量が2倍か4倍になっている書類を提示し、そのうち今回発送されたのは1/2か1/4の数量であると説明することができます。申告商品名は、「USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories(コンピューター用USBマウス/キーボード入力機器)」、あるいは「Video Game Accessories(ビデオゲーム付属品)」から適切だと思われる方を選んで記載することをお勧めします。
無事商品が到着しました。丁寧に梱包してくれてありがとう。また発注させていただくと思います。その際はよろしくお願いいたします。
The product has arrived. Thank you for the thorough packaging.I will order again, and would appreciate your service. Thank you.
この掛け時計の出品者「hamachaa」は残念ながら誰かはわかりません。また、私はebayの写真の中ににある様な傷のある掛け時計を販売したことは過去にありません。過去の履歴を見るとhamachaaがebayで掛け時計を出品するのは、はじめて様です。hamachaaが再度出品する様であれば安い商品を1つ落札して名前と住所を確認して今後は売らないようにします。ありがとう。
Unfortunately I don't know who this "hamachaa" is that is putting the clock on eBay. Also I have never sold the kind of clock that I can see from the photo on eBay. Looking at the history, it seems it was hamachaa's first time to put the clock in eBay. If hamachaa puts it again, I will try to buy a cheap one to get hamachaa's real name and address, and make sure I won't sell anything to the person. Thank you.
"913 Driver Head"が到着しました。以前注文したHeadと比べて、T Serial numberの数字の種類が違うようです。なめらかな数字が、かくかくした数字になっています。印字の色も白から若干金色に変っています。真贋は問題ないでしょうか?また、T serial numberの左上に黒丸のシールが貼ってありますが、10個全てのシールの表面が欠けており、このまま販売した場合、クレームになる場合があります。貼り替えたいのですが、送っていただく事は可能ですか?
We received the 913 Driver Head. In comparison to the head that I purchased in the past, style of the T serial number looks different. The numbers were smoothly written but now they look angular. The color was white before but now it is somewhat gold. Are you sure these are authentic?Also, there is black sticker on upper left side of T serial number but the surface of the sticker is chipped for all 10 pieces. This can cause customer complaint if I sell them as they are. I would like to replace the sticker. Is it possible to send them?
There may be a discrepancy with an item or items in this package. Our Personal Shopper department has been notified and will be checking to make sure that your order is correct. The Personal Shopper department will take the necessary steps to rectify the situation to your complete satisfaction and you will be advised of their progress along the way.
商品、あるいは箱の中の複数の商品が一致していない可能性がございます。現在弊社の個人購入部門にご注文内容の確認をさせております。お客様に完全にご満足いただけるよう、当部門の方で問題の解決に努めます。進捗状況について別途ご報告させていただきます。
I'm sorry that we only have 25pieces here in stock and are there any other cases you are interested in?I mean those other cases in my booth are all really fancy and you may also like the white stripe one which has the same design as the navy one but in white color. Plz take a look and let us know.Just let u know, we can only give u that price if u buy 50 or more.Thanks a lot.
申し訳ありませんが、25個しか在庫がありません。他のケースにはご興味ないでしょうか?展示している他のケースもみんな可愛いデザインですよ。白の縞模様のものはネイビー・ブルーのものと色が違うだけですので、もしかしたらお気に召されるかも知れません。ぜひご覧になっていただき、お知らせください。お知らせまでですが、あの値段は50個以上お買い上げいただいた場合に適用されるものです。宜しくお願い致します。
Hello Yodo, Also do you know this person, username hamachaa? We must stop these buyers from Japan who are purchasing from Japan to resell on eBay in the USA or I will not be able to sell you these clocks anymore. The only way to stop these people is to block them from buying and also to raise the prices of these clocks. Thanks, Mr. Gagnon
ヨドさん、こんにちは。他にhamachaa というユーザーをご存知ないですか。彼らも日本で購入したものをアメリカのeBayで再販しており、止める必要があります。でないと、私の方からあなたに対して今後これらの時計を販売することはできません。彼らを止める唯一の方法は、購入できないようにした上で、時計の値段を高く設定することです。宜しくお願いします。Gagnon。
ご連絡ありがとうございます。おそらくebayに転売していると思われる日本人が概ねわかりました。過去の購入履歴や写真からも可能性はかなり高いと思います。尚、日本のオークションとebayのIDは全く異なっていました。私もながく販売をしていきたいので、市場が一定に制御されることを強く望みます。今後この人には私からは一切販売しません。いつもありがとう。
Thank you for the message. I think I've identified the Japanese who is reselling the product in eBay. I think the probability is very high given the person’s purchase history and photograph.The ID for Japanese auction site and eBay were entirely different, though. I also wish to distribute the product for long time, and strongly hope that the market will be controlled at certain level. I will not sell the product to this person from now on. Thank you as always.
"Tour Issue S200 Shafts"がフロリダの住所に届きました。数量をチェックしたところ、納品書の合計は64本ですが、実際には45本しか入っていません。どのShaftが何本足りないのかは不明です。別便で足りないShaftは送られてくるのでしょうか?
"Tour Issue S200 Shafts" was received at Florida address. As we checked the quantity, we noticed that there were only 45 of them while the delivery slip stated 64. I don't know which and how many shafts are missing. Did you send those shafts in separate package?
いつもお世話になっております。キャブレターとブレーキは問題なく届いております。有難う御座います。今回問題になってのは、キャブレターです。キャブレターの端が凹んでおり、フロート室のケースが閉まりません。写真を送りますので、送信先のメールアドレスを教えてください。宜しくお願い致します。
Hello. The carburetor and brake have arrived safely. Thank you.We have a problem with the carburetor. Corner of the carburetor has a dent and hence we cannot shut the case in floating chamber.I would like to send photos. Please let us know your email address. Thanks in advance.
(9ページの初めから)How Mint CleansMint intelligently cleans your floor by mapping the room as it cleans.Mint’s Cleaning CycleMint starts by cleaning open areas, cleaning first to the right and returning later to clean the area to the left, covering the floor section by section.When open areas are complete, Mint cleans along edges of furniture and walls with the side of the cleaning cloth.When finished, Mint returns to where it started and parks itself.Tip: The first time you clean, start Mint in an open area to get a sense of how it maneuvers.NorthStar® NavigationThe NorthStar Navigation Cube acts as a beacon, emitting a signal that guides Mint’s cleaning.
Mintによるお掃除Mintは部屋の中にあるものの位置関係を確認しながら賢くお掃除します。Mintはまず空いている場所を最初は右回りに、その後左回りに順番に掃除します。空いている場所が終わったら、今度は清掃布を使って家具の周りや壁際をきれいにします。完了したらMintはスタート地点に戻り、自動的に停止します。ヒント: 初めてお掃除されるときは、Mintがどのように動くのか確認するため、広い場所から始めるようにしてください。ノーススター® ナビゲーションについてノーススター・ナビゲーション・キューブは、信号を発信することでMintに清掃時の目印を提供します。
When Mint detects the signal, it tries to establish a connection to the NorthStar Navigation Cube, indicated by one flashing blue light on the Navigation System Indicator. Once Mint has locked onto the Cube, the light turns solid blue.The Navigation System Indicator also indicates Mint’s range. As Mint gets to the edge of its range (such as going out of the room or far from the NorthStar Navigation Cube) the number of lights will go down.Mint may occasionally drive back toward the NorthStar Navigation Cube to confirm its position before continuing on its cleaning path.Mint builds a new map each time it starts a new cleaning cycle.
信号を受信すると、Mintはノーススター・ナビゲーション・キューブとの交信を始めます。ナビゲーション・システムは青いライトを点滅させることで、これをお知らせします。交信が確立したら、青いライトは点滅状態から常時点灯した状態に変わります。ナビゲーション・システムはMintの行動範囲もお知らせします。Mintが範囲外に出てしまった場合は(例えば部屋の外や、ノーススター・ナビゲーション・キューブからの信号の圏外など)ライトが消灯します。位置関係を確かめるため、Mintがお掃除の途中でノーススター・ナビゲーション・キューブの方に戻ってくることもあります。Mintはお掃除を始めるときに毎回部屋の中の地図を作成します。
Please note thatif you stop or move Mint mid-cycle it will clear its map and create a new one when you restart it.Note: Because the Cube is just one part of the NorthStar Navigation System, Mint can still clean without the Cube present, however the cleaning area will be smaller and Mint will not be able to perform edge cleaning at the end of the cleaning cycle.Tip: Use Mint without the NorthStar Cube for a quick clean in small areas like bathrooms.How Mint Cleans Cont’dIn open areas, Mint methodically cleans back and forth across your floor.Mint starts where you place it and works its way out from there, cleaning as faras it can reliably go and automatically adjusting to new areas it discovers.
ご注意いただくことお掃除の途中でMintを停止させたり移動させた場合はMintは地図をいったん消去し、再始動時に新しいものを作成します。注:このキューブはノーススター・ナビゲーションのシステムの一部にすぎないため、キューブがないところでもMintはお掃除することができます。ただし、Mintの清掃範囲は狭くなり、清掃サイクル後半における壁際や角部分のお掃除も行うことができません。ヒント:洗面所・お風呂場などの狭い部屋では、ノーススター・キューブなしでMintを使いましょう。Mintによるお掃除(続き)広い場所では、Mintは床を何度も行き来しながら丁寧にお掃除します。Mintは自分が置かれたところからお掃除を始め、部屋や家具の位置を学習しながらできるだけ広範囲を清掃しようとします。
As Mint encounters chair legs, furniture and other obstacles it cleans around them and then continues its cleaning pattern. Mint will periodically return to areas it skipped before continuing on.Mint detects stairs and will maneuver away from drop offs and back to the cleaning area.Mint also detects area rugs and raised transitions to carpet so it can avoid driving onto them.Note: If your carpet is flush with your hard surface floor, you may need to add a temporary barrier to provide Mint a boundary it can detect.Mint follows along walls and edges as it encounters them and at the end of its cleaning cycle.Sweep and Mop Modes
椅子の脚や家具などの障害物を見つけた場合は、その周囲を掃除したあとで、もとの掃除に戻ります。途中で飛ばした部分には、後で定期的に戻り掃除しようとします。Mintは階段を認識し、落ちる前に他の清掃領域に移動します。また、Mintは敷物やカーペットなどの盛り上がりを識別し、そこには侵入しません。注: もし床との間にはっきりとした段差がないカーペットがある場合は、一時的に囲いを設けるなどしてMintがそれを認識できるようにする必要があるかも知れません。Mintは壁や角に近づいた場合、それに沿って動き、清掃サイクルの最後でそこをお掃除します。掃き掃除・モップがけモード
Mint sweeps and mops hard surface floors using readily available dry and wet cleaning cloths or the included reusable microfiber cloths. See page 12 for additional information about cleaning cloths.Sweep mode is intended for cleaning with a dry cloth.In sweep mode, Mint moves ahead in a straight line when it begins cleaning, then cleans back and forth in parallel lines.It is ideal for picking up dust, dirt and hair to maintain clean, grit-free floors every day.Mop mode is intended for cleaning with a wet cloth.In mop mode, Mint drives forward a short distance to one side, backs up slightly then moves forward to the other side, alternating to the left and right as it progresses.
固い床面では、Mintは乾いた清掃布と濡れた清掃布、または商品に含まれるマイクロファイバー布を使って、乾拭きとモップがけの両方を行います。清掃用の布については、12ページを御覧ください。乾拭きモードは乾いた布で行うお掃除です。乾拭きモードお掃除を始めると、Mintは直線に動き、前後に往復しながら平行線を描くように動きます。ホコリや泥、髪の毛などを取り除き、砂などが落ちていない床の状態を日々保つのに最適です。モップモードでは濡れた布を使用します。このモードでは、Mintは一方向に進んでは少し戻り、また進むという動きを繰り返し、お掃除を続けるなかで左右に向きを変えます。
This mopping action helps dissolve and pick up the deeper dirt and grime on your floors.Mint automatically adjusts to a smaller cleaning area in mop mode to optimize cleaning while the cloth is wet.Tip: Start with dry sweep mode to pick up surface grit and then follow with a wet cloth in mopping mode to get a deeper clean.Sweep and Mop Modes Cont’dNotice: Mint is not a vacuum and is not intended to pick up large debris. Pick up large debris before cleaning with Mint and check for gravel or sharp objects that could scratch the floor if captured under the cleaning pad.Cleaning ClothsMint is compatible with most disposable dry and pre-moistened wet cleaning cloths such as Swiffer brand and store brands like Target
この動きにより、床にこびりついたドロなどの汚れが溶けて吸着することになります。モップモードでは、布が濡れているあいだに効果的にお掃除するため、Mintの清掃範囲は自動的に狭くなります。ヒント:まず乾拭きで表面の汚れを取り除いたあと、モップモードで濡れた布を使うことでより綺麗な仕上がりになります。乾拭きモード・モップモード(続き)注:Mintは一般の掃除機ではないので、大きなゴミを取り除くことはできません。Mintがお掃除を始める前に、大きなゴミを取り除いてください。大きめのゴミや尖ったものが落ちていると、それらがクリーニング・パッドに吸着し床に傷がつくことががあります。清掃布Mintは、ほとんどの使い捨て清掃布(乾いたものや、SwifferブランドやTargetなどが販売している濡れたもの)を使用することができます。
Please note that Mint is not compatible with Swiffer® WetJet® Refills.Microfiber cloths that are designed to work with Mint can also be used. These cloths can be rewashed and reused. Different cloths are available for different types of cleaning. To learn more visit www.mintcleaner.com.Tip: Always follow the use and care instructions included with any dry or wet cleaning cloths to care for your floors.Floor TypesMint is designed to clean hard surface floors including wood, tile, vinyl, linoleum and laminate.Mint cleans best on smooth hard surfaces and may not perform on uneven tiles, heavily waxed floors or rough surfaces like slate or brick which can snag the cleaning cloth.
詰め替え用のSwiffer® WetJet®は、Mintでは使用できませんのでご注意ください。Mintでの使用を想定したマイクロファイバー布も使用可能です。この布は洗濯して何度も使用できます。お掃除の目的にあわせて、いろいろな種類の布が用意されています。詳しくはwww.mintcleaner.com をご覧になって下さい。ヒント: 床を保護するため、清掃布の取扱説明書はよく読むようにしてください。床の種類Mintは固い表面の床を清掃するように設計されています。これには木やタイル、リノリウム、ラミネート材などが含まれます。Mintはなめらかで固い床のお掃除は得意ですが、デコボコしたタイル地や、大量にワックスを塗った床、また清掃布が引っかかるような石やレンガづくりの床の清掃には適していません。
Mint is intended for indoor, household use only.Mint is not a vacuum and is not intended for use on carpets.Notice: Wet cloths may not be suitable for cleaning unsealed floors. Refer to the instructions included with wet cloths and solutions to determine if they are safe for your floor.Operating MintPut On a Cleaning ClothSet Mint on its end and remove the cleaning pad.Attach a dry or wet cleaning cloth to the cleaning pad:Lay the removable pad on an open cleaning cloth.Attach cloth by tucking it into the gripping strips on both sides.Re-attach the removable cleaning pad. Magnets will help it snap back into place.
Mintは室内での使用を前提につくられています。Mintは吸引機能つきの掃除機ではありませんので、カーペットの掃除には使えません。注:濡れた清掃布は、コーティングされていない床での使用には適していないことがあります。使用して安全かどうかは、清掃布と洗剤の取扱説明書をご確認ください。Mintの使い方清掃布をセットする1. この方向にMintを置き、クリーニング・パッドを取り外す2. 乾いた清掃布か濡れた清掃布を、クリーニングパッドに取り付ける ・開いた清掃布の上にクリーニング・パッドを置く ・クリーニング・パッドの両端に清掃布を織り込むようにする3. クリーニング・パッドを再度取り付ける。磁石方式なので簡単に装着可能。