[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 USPSはあなたのパッケージに対する問題に関して送り主に連絡を入れているはずです。送り主はあなたに理由を連絡してきましたか...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

chadによる依頼 2012/12/11 23:51:41 閲覧 878回
残り時間: 終了

Thank you for your email.
USPS should have informed the sender of the issue with your package. Did your merchant/sender inform you why? We did not refuse the package, it seems that the way the package was addressed is incorrect (Undeliverable as Addressed)

Please contact your sender immediately for more information regarding your order and where it was sent. Please be advised that we only refuse packages for two reasons:

1) If the package arrived open or visibly damaged
2) If the package needs postage due at delivery

Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 00:09:13に投稿されました
お返事ありがとうございます。
USPSはあなたのパッケージに対する問題に関して送り主に連絡を入れているはずです。送り主はあなたに理由を連絡してきましたか?私どもはパッケージを拒んでいません。どうやら、パッケージのあて先(または指示)が間違っていたようです。(指示通りの配達は不可能)

あなたのご注文に対する更なる情報を得る為、何処に送られたのかを知る為、すぐに送り主に連絡をしてください。私どもがパッケージを拒む理由は以下の2つの理由の場合のみである事をご理解ください:

1) パッケージが開封されていた場合、又は損傷が一目瞭然の場合
2) パッケージが郵便料金不足の場合

ご協力ありがとうございます。お返事をお待ちしております。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 00:14:42に投稿されました
メールをありがとうございます。
あなたの荷物に関する問題については、USPSから発送者に連絡すべきでした。商品の販売者あるいは発送者から事情について説明はありましたか?荷物の受取をこちらでは拒否していません。宛先が正しくなかった(宛先には届けられなかった)のではないかと思います。

すぐに発送者に連絡を取り、荷物がどこに送られたかについて情報をもらってください。こちらで荷物の受取を拒否するのは下記の2つの場合のみです。

1) 荷物が開封されているか、明らかに損傷のある状態で届いたとき
2) 受け取り時に配送料を請求されたとき

ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 00:35:31に投稿されました
メールを有難うございます。
米国郵政公社は既に貴方の荷物の発送元に通知したはずです。
送り主/業者からは理由の通知がありましたか?
私たちは荷物の受け取りを拒否しませんでした。
荷物の宛先が間違っていたようです(Undeliverable as Addressed宛先へ配達不能)。

どうぞ今すぐ送り主に連絡をお取りになって、貴方の注文と荷物の宛先について、
より詳しい情報を入手してください。
私たちが荷物の受け取りを拒否するのは
2つの理由による場合のみであることを、ご連絡いたします。

1) 荷物が開封されて、あるいは明らかに損傷されて到着した場合
2)配達時に郵便料金不足の場合

ご協力ありがとうございました。
お返事をお待ちしております。


chadさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。