sosa31 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sosa31 英語 → 日本語
原文

Caution:Make sure the cleaning
cloth does not drape into the middle channel between the gripping strips as this could impede sensor functions and safe operation.

Operating Mint Cont’d
Place the NorthStar® Cube

Press the button on the back corner of the NorthStar Navigation Cube to turn it on. A blue light will flash on the opposite corner when turned on, and then go solid when Mint locks onto it.
If you forget to turn the Cube on, Mint will send a signal to try to turn it on. If Mint is successful, the blue flashing light will appear on the Cube.

Note: You can set up additional Cubes (sold separately) to cover different areas in your home.

翻訳

注意:クリーニング・パッドの中央部を清掃布で覆わないようご注意ください。センサーが妨害され安全に作動しなくなることがあります。

Mintの使い方(続き)
ノーススター®・キューブの設置

・ノーススター・ナビゲーション・キューブの背面にあるボタンを押して起動させます。反対側の角にあるライトが点滅を始め、Mintとの交信が確立したら常時点灯に変わります。
・キューブの起動を忘れても、Mintは信号を送ってキューブを起動させようとします。うまく起動できた場合は、キューブの青いライトが点滅します。

注: 別売のキューブを追加でご購入いただくことで、屋内の異なる場所にキューブを設置することができます。

sosa31 英語 → 日本語
原文

If two Cubes are in range, Mint will lock onto the one with the strongest signal and clean that area. The other Cube will automatically shut off.


Place the NorthStar Navigation Cube on a table or counter top, pointing the blue light away from walls and toward the middle of the room.

For Best Results
Place the NorthStar Navigation Cube where it has a clear view of the ceiling (for example, no cabinet or shelf directly above it).
Do not move the NorthStar Navigation Cube once Mint has started cleaning as it may impair Mint’s cleaning performance.
Do not put the NorthStar Navigation Cube on the floor as the cleaner may run into it and move it.


翻訳

(注:続き)電波の届く範囲内に2つのキューブがある場合は、Mintはより電波の強い方のキューブと交信してその付近の清掃を始めます。この場合もう一つのキューブの電源は自動的に切れます。

ノーススター・ナビゲーション・キューブをテーブルやカウンターの上などに置き、青いライトを壁側ではなく部屋の中央に向けてください。

最大の効果を出すために
・ノーススター・ナビゲーション・キューブは、キャビネットや棚の真下ではなく、天井の見えるところに置いてください。
・Mintがお掃除を始めたら、ノーススター・ナビゲーション・キューブは動かさないでください。Mintが効果的に清掃できなくなります。
・ノーススター・ナビゲーション・キューブは床に置かないでください。Mintが衝突して動かしてしまうことがあります。

sosa31 英語 → 日本語
原文

This comes right out of my pocket as the insurance only covers the purchase price, not the shipping and the handling or tax. PLUS you get to keep the three pieces out of the four that are fine and as purchased.
Anyhow, I want satisfied customers so I decided to eat the cost. Enjoy the remaining pieces and sorry the one was broken.
Just one question. Did this package ultimately go to Japan? I see that I shipped to a Sarasota address and that is where I live. I checked out the address and see that the place I sent the package receives Items, unpacks them and then repackages them for overseas shipment. Just found that interesting.

翻訳

保険は商品の代金のみが対象で送料や税金には適用されないので、この費用は私の自腹での負担になります。さらに、4個のうち問題のない3個については、お客様にさし上げることになります。とにかく、お客様には満足していただきたいので、費用はこちらで負担することにしました。残っている3個を楽しんでください。壊れていた1個については申し訳ありませんでした。
一つ質問があるのですが、小包は最終的に日本に送られたのですが?
Sarasotaの住所に送ったと思うのですが、それは私が住んでいる街です。宛先を確認したところ、発送した住所でそれを受け取り、開封したあと再梱包して海外に送っているように見えました。ちょっと興味を持っただけですが。

sosa31 日本語 → 英語
原文

会社のブランドとして作っている包丁なので、特定の刀匠が作って、誰が研いだというの
は決めていません


包丁なので、砥石はそれほど気にはしません

使用に関しては、冷凍物や骨などを切らなければ、長く使える

包丁を研ぐにあたっては、刃肉が付かないように研ぐのが、一番切れる。と刀匠から返答があったが、英語文章で説明するのが難しいので添付する図で説明する

柄は朴の木、留め具はプラスチックだ

刀匠はあなたが刀の美を理解し、900年の歴史を担うに相応しい人物であれば刀を売りたいと言っている

翻訳

This is a kitchen knife that's manufactured under our brand. No information is available as to who the artisan was, or who ground the blade.

Because this is a kitchen knife, there's no need to be so selective about grind stone.

The knife will last long if it's not used to cut hard things such as frozen food or bones, etc.

When you grind the knife, it's best to do it in a way that the body of the knife does not touch the grind stone - This is the response I received from the artisan but it's hard to explain this in English so I attached a chart to describe.

The handle is made of magnolia, and the brace is made of plastic.

The artisan said he is willing to sell the sword if you are a person who appreciates the beauty of sword, and is appropriate to assume its 900 year history.

sosa31 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.

We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.

We regret any inconvenience this may cause you. If you would like to submit another order or discuss this matter with us, please contact one of our friendly Customer Care Advisors at (電話番号). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your order number handy if you need to get in touch with us.

翻訳

個人情報を保護する観点から、LEGO Systemsでは外部の配送業者への配送を取りやめることになりました。

お客様の注文はこのような業者に向けて発送されることになっていため、上記の理由からこれをキャンセルしました。

ご不便をおかけし申し訳ありません。別のご注文、或いはこの件について弊社とお話されることをご希望される場合は、弊社のカスタマーサービスまでご連絡ください(電話番号).。営業時間は東部標準時で月曜から金曜は午前8時から午後10時まで、土曜・日曜は午前10時から午後6時までとなっております。ご連絡の際は、ご注文番号をお手元にご準備ください。