Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れてすいません。本日、フロリダ経由で最終的に日本でsaxを受け取りました。saxはダメージなく完全な状態です。本日一日中試奏しましたが、とてもいい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

tairaによる依頼 2013/01/15 22:22:42 閲覧 1654回
残り時間: 終了

連絡が遅れてすいません。本日、フロリダ経由で最終的に日本でsaxを受け取りました。saxはダメージなく完全な状態です。本日一日中試奏しましたが、とてもいい楽器です。大変気に入りました!わたしは5桁のmarkVIを所有していますが、この楽器がとてもすばらしいのでギグで演奏してみて、よければサブ器(又はメイン器)として使うつもりです。
貴方がこの楽器を手放すのを惜しく思っている気持ち解ります。とにかくありがとう。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 23:01:02に投稿されました
Sorry for the delay in sending you a message.
Today I finally received the sax in Japan via Florida. It's in a perfect condition without any damage. I've played it all day today but it's a great instrument. I love it! I have a markVI with 5 digits but since this instrument is so good, I will try to play it at a gig session and will continue to use it as a sub (or main) if it sounds good.
Now I understand your sad feeling for letting the instrument go. Thank you very much.
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 22:48:36に投稿されました
Sorry for this late reply. Today I received finally in Japan the saxophone via Florida. The saxophone is in perfect condition without any damage. I played it all day today, and it is a wonderful instrument. I love it! I own a 5 figure markVI, but I may use this saxophone as a back-up (or as my main) instrument, if it sounds great in a gig.
I do understand how hard it was for you to part from this instrument. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。