しおとん (shioton) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 20:54:55
|
|
コメント すばらしいです |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 19:55:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 20:02:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 20:13:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 20:32:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 20:34:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/14 14:25:17
|
|
コメント いいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 20:44:06
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/19 20:43:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/19 20:39:45
|
|
コメント とても良いと思いました |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/27 13:46:46
|
|
コメント 源泉徴収という表現は不自然で、その都度使用するたびに支払いできるプランの方が自然です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/27 13:39:28
|
|
コメント これはいつ入金されますでしょうか?を忘れています。 When can you make these payments?と追加しておきますね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/27 14:03:19
|
|
コメント 素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/03 16:04:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/03 16:14:05
|
|