7. 衣替え feat.BONNIE PINK - tofubeats Remix 8. 衣替え feat.BONNIE PINK - John Gastro & tofubeats 1960s Remix*M-8のみiTunesアルバム購入特典曲となります。
7. reinvented feat.BONNIE PINK - tofubeats Remix8. reinvented feat.BONNIE PINK - John Gastro & tofubeats 1960s Remix* M-8 is a purchase bonus song in iTunes
80mm 1.9のレンズは単体で出品する予定です。出品後にお知らせします。Mamiya AFD(80mm f2.8 AF レンズ付き )を昨日入荷したばかりです。検品後に出品する予定です。なかなか状態が良いので$900で出品致します。こちらも出品したらお知らせしますね。よろしくお願い致します。
One 80mm 1.9 lens will be offer for sale soon.I will announce you after it is our for sale.Mamiya AFD (with 80mm f2.8 AF lens) has just arrived yesterday. After the inspection, we will offer for sale. As it's quality is good, we will sell it at $900. I will also let you know when it is out for sale. Thank you
Paypalに問い合わせたら、いくつもの住所に商品を送れる事が分かった。私は誤解していたようだ。申し訳ない。配送先の住所の数と同じ数の請求書をあなたに送る。それぞれの請求書ごとに支払いをしてもらいたい。支払いをする際に、配送先住所を記載することができるので、住所を書いてほしい。
After inquiry to Paypal, it was found that the goods had sent to a number of address.Sorry about that I have been misunderstood.Regarding to the number of address, I will send the same number of invoices to you.Please make the payment for each invoice.It is allowed that to write the address when you are making the payment , please write your address as i need it.
連絡ありがとう!Aは入荷しましたか?12月1日に新規注文をする予定です。その際、Aを9台注文する予定ですが、発送できますよね?未発送分のBの3台も発送できますよね?前回届いた2台のBに取扱説明書が同梱されていませんでした。予備も含めて10枚ほど説明書を同梱して下さい。先ほど、この注文をしました。Backorder Notificationのメールが届きましたが、商品ページには以下のように記載されています。1週間間以内に発送できますよね?
Thank you for contact! Has A arrived?It is scheduled there will a new order in December 1st.At that time, we plan to order 9 units of A , can it be shipped?Can you also shipped the remain 3 units of B together ?Manual was not shipped with the 2 units of B which arrived last time.Please shipped about 10 Manuals which included the preliminaries together in this shipment. I had made an order in the early time.Although mail the Backorder Notification has arrived,the product page and has been described as follow.Can you shipped it within 1 week?
私は中学校と高校の英語の教員免許状をとるために、大学4年間ずっと教職課程を履修していました。中学校で教育実習も経験しましたが、最後に一単位落としてしまい、結局私は免許をとることができませんでした。だから今通信教育課程で勉強中です。あと一科目単位をとることができれば、教員免許状を取得することができます。将来子どもたちに英語を教えたいという気持ちがあるのでがんばります。教員免許状を取得しようと思ったきっかけは子どもと英語が好きだったからです。
In order to take the junior and high school English teacher's license, I had been taken a University Teacher Education course for 4 years . Although I had experience on teaching in junior school, I still didnt pass the last credit and failed to obtain the teacher's license. Therefore, I am now studying in a distance learning course and if i passed one more credit i will get a teacher's license.I will try my best as i am keen on teaching children English. English and children trigger me to obtain a teacher's license.
お世話になります。返品理由の変更の件ですが、返品を承諾した時点で理由の欄が間違って選択されていたことに気が付かない場合は、あとから修正できないようです。そのため、そのまま返金処理しました。ご確認ください。よろしくお願いします。
Thank you for your help.The matter of changing the return reason. Please notice that if you picked the wrong reason box in promising back of product, you may not be able to amend it later.Therefore, I am handling the refund process. Please check. Thank you.
注文された商品はすでにアメリカに向けて航空便で郵送させてしまっています。商品はあなたのところに、12月2日頃に届くと思います。商品がお手元に届いたら、受け取り拒否をしていただければ、私のところに商品が返送されます。私のところに商品が戻ってきたら、すぐに返金手続きをさせていただきます。返金額は商品の代金から発送代金$12を引いた金額となります。
The ordered item has already been shipped to America though air.The item estimated arrival date which reach your place should be 2nd Dec.When the item is passed to you, you can refuse it and in reverse it will send back to me.Once i received the return item, i will handle the refund as soon as possible.The refund amount will be the item price which deducted the $12 delivery cost.
2個落札していただきありがとうございます。発送は同梱でよろしいでしょうか?よろしければ2個分の落札金額と、1個分の送料の合計額でインボイスを送らせていただきます。ご連絡くださいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for bidding 2 items . Would you mind i combine them and ship to you?Please send an invoice which have the total amount of the 2 biddings to me.Looking forward to hearing from you . Thank you so much.
同意いただきありがとうございます。商品も返送されてこちらに到着しましたので返品理由だけ修正していただければすぐに、お振込額から、送料分だけ差し引いてご返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。
Thank you for your acceptance.As the product has already returned and reached, kindly please immediately amend the return reason. Please understand, the amount of transfer will be the balance after deducted the delivery cost.
このアイテムを正常使用するためには、専門店でガラス面のrepair(polishing and re-coating)を要します。そのコストは約$200~230かかります。これはこのアイテムの購入額とほとんど同じです。だから、私はreturnとfull refundをあなたへ求めた。しかし、あなたはpartial refundを主張した。あなたが考える具体的な返金額を提案してください。
Specialty store`s glass repair (polishing and re-coating) is needed for normal using of this item.The cost for the repair should be around $200-$230. It is almost the price of buying this item. So, I am seeking for return or full refund from you. Since you had mentioned you will accept partial refund, please specific the amount of refund that you think.
それでは一部返金は$50ではいかがでしょうか?もちろんY社への問い合わせは可能です。その場合お客様よりご連絡をお願いいたします。シリアル番号は*です。日本のY社のカスタマーサポートの電話番号は*です。もしかしたら、英語での問い合わせにはY社が対応していないかもしれません。ご連絡おまちしております。
Will it be fine for partly refund of $50?There is a possibility to discuss with company Y.But it need to contact by customers themselves.The serial number is *.The customer support 's telephone number of company Y is *However, company Y may still cannot deal with english inquires.Looking forward to hearing from you.
こんにちわ今回は商品未達でご迷惑をお掛けし申し訳ありませんでした本日、商品をSAL追跡有りで発送しましたトラッキングナンバーは●●●ですこれから日本の商品に興味を持たれた際、また私のショップをご利用くだされば大変嬉しく思います宜しくお願い致します
Good evening i am so sorry about the product is still arrival yet. Please forgive the inconvenience that we had caused.We had delivered the product through SAL with the tracking service.The tracking.number is ●●We will be glad to know that you shop again in our shop when you are interested in japan 's product in the future.Best Regards
●●の商品リストを見せて頂けますか?今後、継続的に仕入れを行いたいので、なるべく多くの商品を取扱いたいです。また、同じ商品は売り切れになった場合、再度注文して入荷してもらうことは可能ですか?また、毎年新商品が発売されると思いますが、その都度、発注リストをいただけますか?スムーズにお取引きを進めるにあたり、発注までの流れを明確にしておきたいです。御社のような大きなショップでしたら、大量の在庫をお持ちだと信じています。また、様々なルートで商品を確保できると思っています。
May i have a look on the product list of ●●?In addition, if the same product has become sold out,Is it possible to refill stock and order again?Also, although I think that new products will be released every year, during that time may i have the order list?I want to continually purchase in coming future. i would like to deal with products as many as possible,In order to proceed with the dealings smoothly,I would like to clarify the flow of ordering.Since your company is a huge shop, i believe a huge amount of stock is always being kept. Furthermore, i think i can make confirmation through variety of routes ,
この翻訳業務は、Agitoで連絡があった"MASCHINE 2.2"とは別の業務なのでしょうか?Agitoの"MASCHINE 2.2"と"Firmware 20.11.2014"については、26日にdeadlineを変更してもらえますか?この"141121_NI_Maschine_2_2_Press_Release_wmdoc"がAgitoとは別の翻訳業務の場合は、deadlineを27日に変更してもらえると対応可能です。
Is this translation business different then the one contacted from Agito?For "MASCHINE 2.2" and "Firmware 20.11.2014" of Agito, Could you change the deadline on the 26th?If this "141121_NI_Maschine_2_2_Press_Release_wmdoc" is another translation business then Agito, it is possible to change the deadline to the 27th.
購入していただいた商品ですが、発売日が再度延期との連絡がありました。変更になった発売日はX月X日です。メーカーの、発売日延期の告知ページのURLはこちらです。http://—該当商品のところに印をつけた画像も添付します。これによると、クリスマスまでにお届けすることは不可能となってしまいます。発売日がこんなに延期になることはめずらしく、私どもも大変困惑しています。発売日までお待ちいただけますか?それとも、もし返金をお望みの場合は全額返金いたしますのでお知らせください。
I would like to contact you about the release day of the product which you had bought from us is postponed again. The revised release day is X X Please click the following URL for the release postpone announcement of the maker http://—An image of the stamped product is also attached.According to this, it will become impossible to deliver before Christmas.We are also being very confuse that the release day seldom postpone until this late.Can you wait until the Release Date?Or, please let us know if you wish for full refund.
なにか問題点がありましたでしょうか?商品の発送はもう完了しておりますか?完了しているのであれば追跡番号を教えてください。よろしくお願いします。
Is there any problem ?Did the sending already finish?Please let me know the tracking number once you had finished the sending.Best Regards
日本のチャンネルについて日本のチャンネル媒体についてHIKAKIN(ヒカキン) 年収推定6億円以上累計チャンネル登録者数は400万以上総再生回数は11億回以上。1000万人以上の媒体力マックスむらい年収推定3億円以上累計チャンネル登録者数は110万以上総再生回数は6億回以上。500万人以上の媒体力かんなとあきら年収推定3億円以上累計チャンネル登録者数は60万以上総再生回数は10億回以上。1000万人以上の媒体力
For channel of JapanAbout Japanese channel mediaHIKAKIN (Hikakin)Annual income estimated 600 million yen or moreCumulative Subscribers number of 4 million or moreTotal Views 1.1 billion or more times.More than 10 million of medium forceMax MuraiAnnual income estimated 300 million yen or moreCumulative Subscribers number of 1.1 million or moreThe total number of times played 600 million times more.More than five million of medium forceCanna and AkiraAnnual income estimated 300 million yen or moreCumulative Subscribers number of 600 000 or moreThe total number of times played more than 10 million times.More than 10 million of medium force
勘違いしていませんか?私が以前、君に販売した商品は下記の商品だ何故ebay上で直接取引を予想できるようなメールしてくるんだ?前に言った事を理解していないのか?直接取引が発覚した場合、ebayは買い手の君のIDもサスペンドする可能性があるそうなりたいのですか?直接取引を疑われない為に、私はこの後ebay上で君に返信するが、それには絶対に返信をしないように君と是非続けてビジネスをしたいが、またebay上で返信したり直接取引に関するメールをした場合、私は今後一切商品を君に売らない
Is there any misunderstanding?I had sold the following products to you previously.Why you send a direct transaction mail me?Do you understand what you had said?If direct transaction is discovered, ebay has the possibility to suspend the buyer ID.Do you want to be so?In order to not be suspected as a direct deal, I will reply normal emails to you but no emails about direct transaction . I want to keep on doing business with you,However if there are still direct transaction mails, i will not sell my products to you anymore.
私は11/22 オンラインショップで、Aを購入しました。ギターの注文ができているのか、発送がいつになるのかをご連絡ください。先ほど御社のオンライショップにログインしようとした所、私のメールアドレスがデータベースに無いと表示されます。ですが、私は間違いなく御社のオンラインショップで購入をしました。支払はPayPalで行いました。PayPalの取引 IDはBです。PayPalにも確認しましたが支払は出来ています。私はeBayではなく、御社のオンラインショップで直接購入しました。
I had bought A on the online shop on 11/22.Please contact me to confirm whether the order of guitar is processing or when will be shipping date.I was being blocked by your company's online shop and there are nothing left in the database of my mail account.But i want to clarify that i did bought a guitar from your company.The payment was made bPayPal.The PayPal transaction ID is B. I've also got a confirmation from PayPall that the money has been transferred.For the above transaction, I did not bought in eBay but in your company's online shop.
初回打ち合わせキャラクターの決定イラストジャンルの決定(Rock or Pop or その他)音楽のジャンルの決定コンセプトを聞く予算納期までの時間オプション(シリーズ化)カタログ仮ご契約初回打合構成のご確認シートの確定ヒアリング二回目打合原画・音声制作素材の制作編集作品のご確認納品
First meetingDetermination of characterDetermination of illustrations genre(Rock or Pop or other)Determination of genre of musicBudgetTime until deliveryOptions(Series of)CatalogsTemporary contractFirst meetingconfirm of configuration Determination of the sheetHearingSecond meetingOriginal and audio productionProduction of materialEditCheck of workDelivery of goods