Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入していただいた商品ですが、発売日が再度延期との連絡がありました。 変更になった発売日はX月X日です。 メーカーの、発売日延期の告知ページのURLはこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mayustardust さん guaiyetta さん shion33 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akawineによる依頼 2014/11/24 15:08:55 閲覧 1995回
残り時間: 終了

購入していただいた商品ですが、発売日が再度延期との連絡がありました。
変更になった発売日はX月X日です。

メーカーの、発売日延期の告知ページのURLはこちらです。
http://—
該当商品のところに印をつけた画像も添付します。

これによると、クリスマスまでにお届けすることは不可能となってしまいます。
発売日がこんなに延期になることはめずらしく、私どもも大変困惑しています。

発売日までお待ちいただけますか?
それとも、もし返金をお望みの場合は全額返金いたしますのでお知らせください。

mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 15:28:53に投稿されました
With regards to the item you have purchased, we have just learned that the launch date has been pushed back once again. The new launch date is X(Month) X(Date).

The URL for the manufacturer’s page notifying of the delayed launch date is below:
http://—
I have also attached an image with a mark indicating the relevant product.

According to this information, it is now impossible to deliver the item by Christmas. It is rare that the launch date is delayed in this way so we are also very confused by this situation.

Will you be able to wait until the launch date?
Or, if you would prefer to receive a refund, we are willing to offer a full refund. Please advise how you would like to proceed.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 15:39:52に投稿されました
We contact you for the postponement of purchased product's release day again.
The release day changes to X month, X day(th).

Please find below URL for manufacturer's announcement of the release day's postponement.
http://—
There is an also an image, with the corresponding products labelled in it.

In this case, it will be impossible to receive the product before Christmas day.
It's a rare case as the release day has been postponed for such a long time, we also feel very confused about it.

Could you please wait until the release day?
Or, please let us know if you prefer a refund. We could offer a full refund to you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 約10年前
In this case, it will be impossible to receive the product before Christmas day. これだと、受け取るのがお客様ではなくこちら側になりませんか?間違っていたらすみません・・・
guaiyetta
guaiyetta- 約10年前
コメントありがとうございます。お客様がもらうと思って、"receive"を使った。でも間違ったね、ここはやっはり"deliver"の方がただしと思います。すみませんでした。
akawine
akawine- 約10年前
ありがとうございました(^^)
shion33
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 15:35:05に投稿されました
I would like to contact you about the release day of the product which you had bought from us is postponed again.
The revised release day is X X

Please click the following URL for the release postpone announcement of the maker
http://—
An image of the stamped product is also attached.

According to this, it will become impossible to deliver before Christmas.
We are also being very confuse that the release day seldom postpone until this late.

Can you wait until the Release Date?
Or, please let us know if you wish for full refund.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

購入していただいた商品の発売日が延期になったことをお知らせするメールです。延期になるのが2度目なので、なるべく丁寧な感じでお詫びもしつつどうするかを聞きたいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。