[日本語から英語への翻訳依頼] メールとlenaバッグの明細ありがとうございます! 先ほど、送金が完了しました。 到着を楽しみに待っています。 FedExのアカウントは、わたしのボス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん azuretra さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takako6649による依頼 2020/03/18 01:23:04 閲覧 2608回
残り時間: 終了

メールとlenaバッグの明細ありがとうございます!

先ほど、送金が完了しました。
到着を楽しみに待っています。

FedExのアカウントは、わたしのボスである、日本のクラウドファンディング業界第一人者の方の会社「Carpediem」のものです。
この会社は輸入品の配送代行もやっており、普段からお世話になっています。
今後、わたしがあなた方から沢山の荷物を輸送してもらう時は、この会社の倉庫宛てに送ってもらう事になります。

日本でもコロナウイルスがどんどんと拡大しており状況は良くないです。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 01:34:38に投稿されました
Thank you very much for the e-mail and the invoice of the lena bag!

I just finished transferring the money.
I'm looking forward to receiving it.

The account of FedEx belongs to my boss who is the leading person of the Japanese crowdfunding industry called " Carpediem ".
This company deals with the delivery service for imported goods as well and I've been using it.
This company will handle the bulk items I import from you and you will send products addressed to their warehouse.

The coronavirus is expanding more and more in Japan as well and it does not look.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
azuretra
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 01:30:44に投稿されました
Thank you for your e-mail as well as the details about lena bag!

I have just completed the money transfer.
I am looking forward to receiving the shipment soon.

As for the FedEx account, it is under the company name of "Carpediem", which is a company run by the top leader of cloud funding in Japan, i.e. my boss.
This company is also taking care of imported goods shipment and we have been working together since bfore.
In the future, when I have to receive a lot of shipments from you, I would like them to be sent to this company's warehouse.

Coronavirus is widely spreading in Japan too and the situation is unpleasant.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

幸い、わたしたちはネットを使ってビジネスをしているので、この状況の影響はあまり受けておりませんが、
外食産業や観光業等は倒産する企業も相次ぎ、本当に大変な経済状況です。


ヨーロッパでの深刻な状況もTVニュースで見ております。
生活に不便されていないですか?
本当に早く終息して欲しいですね。

Makuakeですが、予定通り4月中旬よりプロジェクトは開始する予定です。
正式な日程が決まり次第、すぐにお知らせいたしますね。

それでは、引き続きよろしくお願いいたします!


敬具

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 01:51:46に投稿されました
Fortunately, the current situation doesn't have much impact on our business as we are doing online business.
However, it has a huge impact on restaurant and travel industry and some of them has gone bankrupt.

I watch news about the serious situation in Europe.
Is there anything inconvenient you find in your daily life?
I really hope it will soon come to an end.

As for Makuake, I will start the project in the mid-April as scheduled.
I will let you know the exact date once it is fixed.

Your continued support would be highly appreciated!

Thank you.




chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 01:41:57に投稿されました
Luckily, we run business using the internet and we haven't been impacted as much, yet companies that are in the restaurant and the travel industries have been influenced enough to go bankrupt. Our economy is in a horrible situation.

I watch severe situations in Europe on TV.
Aren't you having a hard time in your daily life?
I wish this ends soon.

As for Makuake, we are planning to start the project mid-April as planned.
I will get back to you as soon as the date is concrete.

Well, I will keep in touch!


Best regards

takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
azuretra
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 01:34:32に投稿されました
Fortunately, we are running our business on the internet so we are not much affected by this situation.
However, industries like restaurants and tourism are suffering from companies going bankrupt one after another. The economic situation is indeed hard to face.

I saw on TV news that European countries are suffering a lot as well.
Are you still okay with your daily life? Any inconveniences?

As for Makuake, we will start the project as planned in mid-April.
I will let you know soon once we decide on a confirmed date.

Let's continue working together!

Best Regards,
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。