Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 少量のご注文にご対応して頂き有難うございます 通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました 確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/16 22:30:55 閲覧 2009回
残り時間: 終了

少量のご注文にご対応して頂き有難うございます
通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました

確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に300着以上の注文を考えています
この時には、カタログに記載されている値段での注文が可能という認識で宜しかったでしょうか?

バスローブのサイズ変更につきましては、知人のパターンメーカーに相談してみます
サイズ表も送って頂き有難うございます

商品を販売するターゲットは女性を考えています
日本ではバスローブは女性に人気が有る商品だからです

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 22:45:07に投稿されました
Thank you very much for accepting a small order.
I've noted that the price will be 25% more than the normal price.

I'm considering ordering more than 300 pcs, once the test sale in Japan is finished.
For the order, am I correct in understanding that the price on the catalogue will be applied?

As for size change of the bathrobe, I will ask a friend of mine who is a pattern maker.
I also thank you for the size table.

Our target customer will be women since, in Japan, bathrobes are more popular among women.


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 22:37:43に投稿されました
Thank you very much for accepting small amount of order.
I also noted that the price will be 25% higher than regular order.

I want to confirm, but I am going ot place an order for more than 300 after test sales in Japan.
At that time, can I assume that I can place an order with the price which is described in the brochure?

Regarding the size change of the bath robe, I will talk to the pattern maker whom I know.
Thank you for sending the size chart as well.

We plan that the targer we sell the item to is woman.
This is because bath robe is popular among women in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 22:38:20に投稿されました
I very much appreciate your understanding of our small quantity of order at this time.
Also, I understood that the price goes up 25% more than the usual order.

Just let me confirm for the following. I am considering ordering more than 300pcs right after the trial sale here in Japan. Can I make sure that I can order at the price shown on the catalogue, right?

As for the size of the bathrobe, I will consult our pattern maker about the matter.
Also, thanks for sending me the size table as well.

My main target of selling items is female customers. Because bathrobes are very popular for females here in Japan.

クライアント

備考

バスローブメーカーに商品の注文についてメールを送ります。
今回このメーカーから仕入れるのは初めてなので、初回の注文をメーカーから提示された数量よりも少なく出来ないかと相談しました
メーカーからは少量での注文でも可能だと返信が有ったので、その内容に返信する文面に成ります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。