お返事いただきありがとうございます。我々はあなたから毎月20個購入したいです。継続して長期的に購入したいと思っています。何ドルまでなら値下げをしてもらえますか?我々はあなたとビジネスがしたいのです。毎月購入することによりあなたの利益に必ず貢献するとお約束いたします。ご協力いただけないでしょうか?勝手な申し出をして申し訳ありません。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We would like to purchase 20 units from you every month.We also would like to purchase continuously on a long-term basis.How much could you reduce the price?We would like to do business with you,We promise that we could surely contribute to your profit by purchasing every month.Your cooperation will be greatly appreciated.I apologize for proposing such one-sided offer.Thank you for your consideration.
返信遅くなってごめんなさい。今カード会社からVISAの国際カード会社にアポイントが入って、あなたのネットショップで偽物を扱っているか、これから調査するみたいなの。商品も返送したいんだけど、消費生活センターの人に、商品は証拠になるし、送り返して返金されない例もあるみたいで、とにかく全額返金処理をしてもらったうえで、返送してと言われてるの。私は御社が全額キャンセル処理をしてくれるのを待ってるわ。キャンセルの確認がとれたら、商品も送るからそうしてください。
I am sorry for the slow reply, I just have head that my credit card company contacted the international department of VISA, and they will investigate your online shop whether you handle fakes. Although I would like to return the item I purchased, I was advised by the consumer center that I shall return the item after you processed a full refund, because the purchased item could be the evidence and also sometimes refund never happens once the item has returned to the seller. I will wait for a full refund from your company. Please do so as I will send the item back as soon as the cancellation is confirmed.
奈良平安時代の頃、高僧(遣唐使)などによって大陸から我が国にもたらされたと考えられます。また戦国時代に武田信玄公が甲州に出入りした高僧(遣唐使)から伝承された陣中食で、俗に“武田汁”と言われ生麺と季節の野菜を使い味噌汁の中で煮込むというもので手間がかからず、消化も良く栄養価も高いことから野戦食として用いられたと伝えられています。またあるひとつの説では武田信玄公自ら伝家の宝刀で麺を細長く切ったことから“宝刀”(ホウトウ)の名が生まれたという伝説もあります。
It is considered that it was brought from China to Japan by high priests (Japanese envoys to China during the Tang Dynasty) in Nara-Heian period.It is also said that In Sengoku-period, a feudal warlord Shingen Takeda was handed the recipe of soup called "Takeda-jiru" by a high priest who often traveled to Kosyu. This fuss free soup made with raw noodle and seasonable vegetable in miso soup, was used as a field ration because it was rich in nutrition and easy to digest.According to another theory, the name "Houtou" comes from a legend that Shingen Takeda cut noodles into strips by his treasure sword. (Houtou means a treasure sword in Japanese)
本日、商品到着しました。早い対応をありがとうございます。しかし、到着した商品に複数のの問題点がありました。まず、商品ページの説明文にはダイヤルのサイズはそれぞれ25、30、33mmと表記されていますが、実際に届いたダイヤルのサイズは20、22、30mmでした。そのためボームメルシエの裏のフタを開けることはできませんでした。また、20と22mmのダイヤルは取り付け部分のサイズがまったく異なり、ハンドルに取り付けることすら出来ません。
I have received the products. Thank you for your prompt arrangement.However, there are some issues with the products. Firstly, I couldn't open the lid of Baume et Mercier because the actual sizes of the dials were 20mm, 22mm, and 30mm but the description on the product page said 25mm, 30mm and 33mm. Secondly, I couldn't even attach the 20mm and 22mm dials to the handle because the sizes of attaching parts are completely different.
タレント、ミュージシャンとしてだけでなく、ファッションリーダーとしてもさまざまな雑誌や原宿系ファッションシーンで大活躍されているきゃりーぱみゅぱみゅの魅力が全て詰まった初のスタイルブック。 彼女の謎に包まれた生態を大解剖すべく、きゃりーを構成するさまざまなヒミツや、本書初出のプライベート写真、小さい頃から今までの写真、家族のこと友達のことなどプライベートを大公開。また、私服やヘアメイクなどきゃりーファッションも盛りだくさん。秘蔵写真や撮りおろし写真も満載。
This is the first photo book of Kyary Pamyu Pamyu, who is not only an great entertainer and musician but also a fashion icon for Harajuku-style magazines and fashion scenes. Her mysterious life style is now revealed with unseen private photos, childhood photos and talks of her family and friends. The book is full of Kyary's private wardrobe, makeup methods and treasured photos.
やぁ、ひさしぶりwill日本のバイヤーのヒデオです。2ヶ月前からあなたにコンタクトを取っていたメールアドレス( kurihide5062@80.fm )が使えなくなってしまったので、今後はこのアドレス( kurihide5062@ac.auone-net.jp )にセールの情報を送ってくれないか?これからも今まで通り、あなたと良い取引を継続したいので、連絡待ってるよ。
Hi, it has been long.It's Hideo, a buyer in Japan.The email address "kurihide5062@80.fm" that I had been using since two month ago is not available anymore, so please send me information about sales at kurihide5062@ac.auone-net.jp from now on. I would like to continue business with you.I'm looking forward to hear from you
返信をいただきましてありがとうございます。昨日は失礼いたしました。私がほしいものの品番は下記になります。1○○2○○最低ロット数と値段を教えていただけますか。我々はフロリダに倉庫を持っていますので品物はそこに送っていただければ問題ありません。そのほかにご不明な点がございましたら教えていただけると助かります。ご返信をお待ちしております。Masaaki
Thank you for your reply, and please excuse me for yesterday.The following is the item numbers that I would like to place an order.12Please let me know the minimum order quantity and price.Shipping address will be our own warehouse in Florida.Should you have any question, please feel free to ask me.I will look forward to hear from you.Masaaki
なんでまだ私はこの場所にいるの?こんなはずじゃなかったよね?昔なりたかったものは何?気づかないふりをしてるんじゃないそれで生きてきてしまったから僕の生き方は社会からみたらクズみたいなもんかもしれない孤独を感じたって誰かのせいにすれば少しは紛れるじゃない?寂しいと思ってもあの人より自分の方がマシなんて思った方が幸せに生きれるじゃない現実から逃げ出したいっていつも思う出口のない僕の生きる道近道さがしてもまた振り出しにもどるそんな繰り返し僕はこの場所を離れられないのはどうして?
Why am I still standing here?This is not supposed to be happening is it?What did I want to be when I grew up?It's not that I pretend not to noticeIt's just the way I always choseThe way I live my life may be like a scum for everybody elseWhen I feel solitary, I would feel better if I put the solitariness down to someoneWhen I feel lonely, I would feel happier if I think I am better than themI always want to run away from realityIt is the way I live my life that does not have an exitEven when I found a short cut I go back to square oneAnd I repeat it all again and againWhy can I not be apart from here?
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。ご提案確認しました。値引きを検討して頂けて嬉しいです!支払いは5月1日になります。最終的な注文商品です。送料を含めた価格を教えてください。○○(5個)支払いをしてからフロリダまでどれくらいで届きますか?宜しくお願いします。こんにちは。5月1日に仕入をしたいのですが、在庫状況を教えてください。
I'm sorry I didn't get back to you sooner.I confirmed your offer, and I'm glad that you have considered the discount.I will make payment on the 1st of May.The following is ultimate order. Please let me know the final price including shipping cost.5 × 〇〇 How long will it take to Florida after the payment is done?Thank you in advance.Hello,Would you please tell me your stock status as I would like to make a purchase on the 1st of May.
こんにちは カードは届いてますが Your US Payment Service information: メールが届かないのでサービスが利用できなくて困ってます。 (前回も同じ内容でお問合わせしたのですが 違う内容のメールが送られてきました。) ☆リージョンコード2(日本製)になりますので日本製のハード機器以外では再生できない場合がございますのでご注意下さい。☆商品に問題があった場合はアマゾンへお問合わせ下さい。☆送料無料・スピード発送!☆(注意) 最後までお読み下さい。
Hello, the card has arrived but I still cannot use your service because I haven't received the email of "Your US Payment Service Information" yet. (I have inquired the same last time but got an email with irrelevant information)This has region code 2 (made in Japan). Please note that it might not be played with any hard device other than those made in Japan. Please contact Amazon if you have any problem with your item.No shipping fee and rapid delivery!Note:Please read it all the way through
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。買付でアメリカに行ってました。FURminator for Cats (Purple)を300個送料込みで2400US$ですね。安くしていただいてありがとう!5月1日に購入します。またいつも購入している Speakers X-Miniを50個購入すると話していましたが、100個に変更できますか?こんにちは。無事帰国しました^^5月1日に3d cushion cover giantを20ロット購入したいです。値段を教えてください。
I'm sorry I didn't get back to you sooner.I was in the U.S to purchase some goods.Noted that 300 of FURminator for Cats (Purple) for $2400, including shipping fee. Thank you for the discount, and I will make a purchase on the 1st of May.I have told you that I would buy 50 of Speakers X-Mini that I always order, is it possible to change the quantity to 100? Hello,I got home safely.I would like to purchase 20 of 3d cushion cover giant on the 1st of May.Would you please let me know the price?
私も同じことを懸念していて本日スケジュールを見直しました。現在約1週間ほど延泊して余裕を持った予定でいこうと思います。これだと彼も無理なく準備できそうです。今順調に収録がすすみ彼女の声も随分よくなってきました。英語の読解はある程度できるけど、細かいニュアンスを伝えるのは時間がかかってしまうので、そういってもらえるとありがたい。今後CCに入れてメールします。もし一日で撮影をやる場合は昼過ぎから夕方までを考えてます。1日あたりの延泊のコストは以下の内訳でトータル●円くらいですか?
I re-checked my schedule since I had the same concern. I think I will extend my stay for a week more that will give me enough time. He will be able to prepare without any rush as well. The recording has been going smoothly and her voice is getting better. I appreciate your offer because even I can read and understand English at some extent, it takes time to deliver details and subtle nuances. I will CC emails to you in the future. I think the shooting will be from afternoon to early evening if it will be done in one day. How much will the total cost be for an extending stay per night with the breakdown below?
このラベルを商品に貼って送るだけで、返品できるのですか?返送費用はどうなりますか?①このラベルを使えば、私が費用を払う必要がないのですか?②一旦私がたてかえて、後日あなたから返金されるのですか?もしも、①の場合、③私はあなたに、どのような方法で返送費用を連絡すればいいですか?④返送費用は日本円ではなく、$での換算になりますか?①②③④の質問に答えて下さい。
Can I return the item by sticking this label on it?How do we handle shipping fee on return?1. Don't I have to pay the return shipping fee if I use this label? Or2. Will I have to pay the fee and then you will return the money later? If 1 is the case, 3. How will I inform you about the fee? 4. Will the return shipping fee be converted into U.S dollar instead of Japanese Yen? Please kindly answer the question 1 to 4.
私は現在月1回の目安で宝塚を観劇しています。特に誰が好きという事はなく全てが好きなので行ける時に公演している物のチケットをオークションで入手して観に行きます。私の母は72歳ですが認知症であまり出かける事は出来ません。現在は肺炎で入院中です。父は8年前に病気で60歳で亡くなりました。現在は主人と犬2匹と暮らしています。ご両親は元気ですか? 大事にして下さいね。もうすぐお誕生日ですね!日本の物で宝塚以外で興味がある物ありますか?
I go to see Takarazuka musicals once in a month.It's not that I have favourite actress, but since I love all about Takarazuka, I get whatever available at the time from auctions that suits my schedule.My 72 year old mother is demented, so she is not able to go out so often. She recently had pneumonia and has been in a hospital at the moment. My father past away of a disease eight years ago at age of 60. I live with my husband and two dogs. How are your parents? Please take good care of them. Your birthday is around the corner! Are you interested in anything from Japan apart from Takarazuka?
そうですか~ 年齢は関係ないですね!4人兄弟の末っ子ですか?兄弟が多いといいですね!私は弟だけです。日本では宝塚ファンはお母さん世代が多いですね。観劇するのも10,000円前後するので若い子は母親と一緒に来ている子が多いです。演劇や歌舞伎など高額なのでお金に余裕のある世代になってしまいます。もっと気楽に観れたら良いのでしょうがそこは伝統が許さないのでしょうか?あなたは宝塚のスターで誰が好きですか?
That's right, age doesn't matter does it? So you are the youngest of four...it's so nice to have a lot of siblings. As for me, I have only got a younger brother.I think the majority of Takarazuka fans in Japan is your mum's generation.A lot of young fans go to see the musicals with their mums since tickets cost about 10,000 Yen or more. Play and Kabuki are also fairly expensive along with musicals, so many of those who can afford are elder generation. I wish the tickets would be more affordable, but I guess traditions are hard to break aren't they?Who is your favourite Takarazuka actress?
こんにちは4月2日に注文した○○がまだ届かないのですが発送はしてくれましたか?料金も既にpaypalで支払っています。ご連絡お願いします。
Hello,I haven't yet received 〇〇 that I ordered on the 2nd of April, I wanted to confirm if it was sent already.I have already made the payment through Paypal. I would appreciate hearing from you soon.
ニューヨークで評判の日本人ネイルアーティストをしっていますか?彼女の顧客は、レディー・ガガ、アリシアキーズ などなど・・・彼女の斬新なアイデアと技術が評判です。例えばこれをご覧ください。アイスクリーム・ホットドック・・・のネイルアートです。この時、彼女はお客さんにどんな注文をされたのでしょう?!答えはこちらの動画でご覧ください。ニューヨーカーのネイルリクエストも斬新で面白いですよね。
Do you know this Japanese nail artist gaining fame in New York? Lady Gaga, Alicia Keys are her client and her innovative idea and technique made her famous. Let's have a look at this.Ice cream, hot dogs in nail art...How did she get the request from her client then? The answer is in this video.The request from New Yorkers is also unique and interesting isn't it?
こんにちは。わたしから商品を購入してくれてありがとう!!残念なお知らせですが、配送会社のミスあなたの購入したカードが、水に濡れて破れてしまいました。返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??本当に申し訳御座いませんでした。本当にごめんなさい。
Hello,Thank you for your purchase.I hate to tell you this but the card you have purchased got wet and ripped by the accident occurred by the courier. Is it possible to refund you? I'm terribly sorry for what have happened and please accept my sincere apology.
私たちはあなたにお詫びいたします只今、在庫を確認したら、NO.7の商品はすでに完売していましたもしあなたが別な商品で良ければ私たちに知らせてください送料は商品2枚で$14でけっこうです送料を多く払った分は、後で返金します-複数の商品のお買い上げありがとうございますまとめて配送しますので、あなたが余分に支払った送料を返金しましたPaypalの口座をご確認ください--あなたが複数の商品を落札した場合は、まとめて配送します送料を多く支払った場合は、後で返金しますのでご安心ください
I am very sorry to tell but No,7 was already sold out when I checked our stock.Please let me know if you would like alternative item.The shipping fee would be $14 for 2.I will give you the money back that you paid in excess for the shipping later.-Thank you for ordering multiple items.I have returned you some money back for the shipping as I will pack and send all of them together.Please confirm your Paypal account.-If you have won multiple items I will send all together at once.Rest assured that I will give you a refund later for shipping if you paid extra.
2.ネットショップの店舗は2011年から始めています。アクセス数は月に1万アクセスあります。まだ売り上げは、少ないですが、私は現在、このショップのみに力を入れています。これから、このショップを、カスタムしていくつもりです。カンパニープロフィールとは、程遠いですが、現在の状況です。貴方とぜひ仕事がしたいのです。よろしくお願い致します。
I have opened my online shop in 2011 that receives about 10,000 hits daily.The sales are still moderate, but I focus on this shop only at the moment.I am planning to customize the shop for the future.That is my current situation, I am not sure if I can call it as my company profile, though.I am hoping to do business with you dearly. Look forward to hear from you soon.