[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品到着しました。早い対応をありがとうございます。 しかし、到着した商品に複数のの問題点がありました。 まず、商品ページの説明文にはダイヤルのサイズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko さん sujiko さん spdr さん mikang さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kokohoriによる依頼 2014/08/29 16:41:30 閲覧 2215回
残り時間: 終了

本日、商品到着しました。早い対応をありがとうございます。
しかし、到着した商品に複数のの問題点がありました。
まず、商品ページの説明文にはダイヤルのサイズはそれぞれ25、30、33mmと表記されていますが、実際に届いたダイヤルのサイズは20、22、30mmでした。
そのためボームメルシエの裏のフタを開けることはできませんでした。
また、20と22mmのダイヤルは取り付け部分のサイズがまったく異なり、ハンドルに取
り付けることすら出来ません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 16:49:22に投稿されました
I have received the merchandise today. Thank you for your prompt service.
However, I found a few issues with the received item.
First of all, on the product description page the dial sizes were mentioned as 25, 30, and 33 respectively, but the actual sizes of the dial received were 20,22, and 30.
Due to the consequence, I was not able to open the rear cover of the Baume et Mercier.
Also, as the installation areas of 20 and 22mm dials have completely different size at the installation area, I can not even install on the handle.
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 16:56:41に投稿されました
I have received the products. Thank you for your prompt arrangement.
However, there are some issues with the products. Firstly, I couldn't open the lid of Baume et Mercier because the actual sizes of the dials were 20mm, 22mm, and 30mm but the description on the product page said 25mm, 30mm and 33mm.
Secondly, I couldn't even attach the 20mm and 22mm dials to the handle because the sizes of attaching parts are completely different.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 16:49:59に投稿されました
We received the item today. Thank you for your prompt handling.
However, we found several problems at the item that we received.
First is that ,on page of the item, size of the dial is listed as 25, 30 and 33 milimeters respectively,
but size of the actual dial we received was 20, 22 and 30 millimeters.
Under this situation, we cannot open a lid at the back of Baume & Mercier.
In addition, as for dial of 22 and 22 millimeters, size of the place where it is set is quite different,
so we cannot even set it at the handle.
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 16:57:08に投稿されました
I have received the tools today. Thank you for your prompt response.
However, the tools had many problems.
First of all, the item description page indicated the dial sizes of 25, 30, and 33 mm respectively; I actually received 20, 22, and 30 mm.
Because of this, I could not open the rear case cover of Baume Mercier.
In addition, the sizes of attaching portions for dials at 20 and 22 mm are totally different, and I cannot attach them even to the handles.

全額を返金するか、正しいサイズのものを再度送っていただけませんか?
不本意ながら、この度のトラブルをサイトの管理者とクレジットカード会社に連絡をし、支払いを引き留めておきます。
迅速かつ、誠意のある対応を望みます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 16:54:28に投稿されました
Would you please either issue me a full refund or reship the right size to me?
This is against my will but I will notify this trouble to the site administrator and the credit card company to holdback the payment.
Your prompt and sincere action would be appreciated.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 16:57:24に投稿されました
Could you please refund the full amount or send one with the correct size again?
Reluctantly, I had contacted and told about this trouble with the site administrator and the credit card company and asked them to detain the payment.
I hope your prompt and sincere response.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ボームメルシエという時計の裏の蓋を開ける工具を購入しましたが、不良品のためクレームです。宜しくお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。