Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も同じことを懸念していて本日スケジュールを見直しました。現在約1週間ほど延泊して余裕を持った予定でいこうと思います。これだと彼も無理なく準備できそうです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "手紙" のトピックと関連があります。 setsuko さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

kuwappaによる依頼 2013/04/23 01:10:22 閲覧 3506回
残り時間: 終了

私も同じことを懸念していて本日スケジュールを見直しました。現在約1週間ほど延泊して余裕を持った予定でいこうと思います。これだと彼も無理なく準備できそうです。今順調に収録がすすみ彼女の声も随分よくなってきました。英語の読解はある程度できるけど、細かいニュアンスを伝えるのは時間がかかってしまうので、そういってもらえるとありがたい。今後CCに入れてメールします。もし一日で撮影をやる場合は昼過ぎから夕方までを考えてます。1日あたりの延泊のコストは以下の内訳でトータル●円くらいですか?

setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 01:52:09に投稿されました
I re-checked my schedule since I had the same concern. I think I will extend my stay for a week more that will give me enough time. He will be able to prepare without any rush as well. The recording has been going smoothly and her voice is getting better. I appreciate your offer because even I can read and understand English at some extent, it takes time to deliver details and subtle nuances. I will CC emails to you in the future. I think the shooting will be from afternoon to early evening if it will be done in one day.
How much will the total cost be for an extending stay per night with the breakdown below?
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 02:44:09に投稿されました
I was also concerned about the same thing and readjusted my schedule today. I currently plan to extend my stay by a week, which I think will get me a leisurely schedule. In line with this, he is likely to make ready reasonably. Currently the recording runs smoothly and her voice has considerably improved. Although I can read English in a way, it takes time to convey the nuance of something, so your word reassured me. I will CC e-mail to you from here on out. In case we do a shoot in a day, I plan to do it from early afternoon up to nightfall. Would the cost of the extending stay a day be ● yen in total on the following breakdown?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。