Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そうですか~ 年齢は関係ないですね! 4人兄弟の末っ子ですか?兄弟が多いといいですね! 私は弟だけです。 日本では宝塚ファンはお母さん世代が多いですね。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "文化" "手紙" のトピックと関連があります。 setsuko さん asami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/22 23:33:19 閲覧 4456回
残り時間: 終了

そうですか~ 年齢は関係ないですね!
4人兄弟の末っ子ですか?兄弟が多いといいですね!
私は弟だけです。

日本では宝塚ファンはお母さん世代が多いですね。
観劇するのも10,000円前後するので若い子は母親と一緒に来ている子が多いです。
演劇や歌舞伎など高額なのでお金に余裕のある世代になってしまいます。
もっと気楽に観れたら良いのでしょうがそこは伝統が許さないのでしょうか?

あなたは宝塚のスターで誰が好きですか?


setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 00:06:03に投稿されました
That's right, age doesn't matter does it?
So you are the youngest of four...it's so nice to have a lot of siblings. As for me, I have only got a younger brother.

I think the majority of Takarazuka fans in Japan is your mum's generation.
A lot of young fans go to see the musicals with their mums since tickets cost about 10,000 Yen or more.
Play and Kabuki are also fairly expensive along with musicals, so many of those who can afford are elder generation.
I wish the tickets would be more affordable, but I guess traditions are hard to break aren't they?

Who is your favourite Takarazuka actress?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko
setsuko- 11年以上前
訳注:「お母さん世代」という言葉が誰の母親を指しているのか不明でしたので相手の母親としましたが、一般的な母親世代、ということでしたら "I think the majority of Takarazuka fans in Japan is mothers" にしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
丁寧な英訳ありがとうございました♪
asami
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 23:55:14に投稿されました
Is it? Age isn't problem then.
Are you the youngest of 4? It's good to have many brothers, isn't it?
I only have a younger brother.

There are more mother-generation fans in Japan.
It costs around 1000 yen so young people usually comes with their mothers.
Play and Kabuki are expensive so only those who has caan afford goes.
It will be better if we can go and watch more easily but maybe the tradition won't let us...?

Which Takaraduka star do you like?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。