[日本語から英語への翻訳依頼] やぁ、ひさしぶりwill 日本のバイヤーのヒデオです。 2ヶ月前からあなたにコンタクトを取っていたメールアドレス( kurihide5062@80.f...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kurihideによる依頼 2013/06/02 12:14:56 閲覧 1131回
残り時間: 終了

やぁ、ひさしぶりwill

日本のバイヤーのヒデオです。

2ヶ月前からあなたにコンタクトを取っていたメールアドレス( kurihide5062@80.fm )が使えなくなってしまったので、今後はこのアドレス( kurihide5062@ac.auone-net.jp )にセールの情報を送ってくれないか?

これからも今まで通り、あなたと良い取引を継続したいので、連絡待ってるよ。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 12:23:37に投稿されました
It’s been a long. Will

Hi, I’m Hideo buyer from Japan.

I could not get in touch with you by this email address kurihide5062@80.fm since 2 months ago. Please use this mail address kurihide5062@ac.auone-net.jp from now on and send your sales related information.

I am waiting for your reply because I want to continue a deal with you as before.
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 12:29:16に投稿されました
Hi, it has been long.
It's Hideo, a buyer in Japan.

The email address "kurihide5062@80.fm" that I had been using since two month ago is not available anymore, so please send me information about sales at kurihide5062@ac.auone-net.jp from now on.

I would like to continue business with you.
I'm looking forward to hear from you
★★★★☆ 4.0/1
setsuko
setsuko- 11年弱前
「2ヶ月前から使っていたアドレス」が使えなくなったのか、使っていたアドレスが「2ヶ月前から」使えなくなったのか不明遼でしたので前者として訳しています。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 12:21:11に投稿されました
Hello, Will. It's been a long time since we contacted with each other.

I'm Hideo, a Japanese buyer.

Since two months ago, the e-mail address (kurihide5062@80.fm) I used for contacting with you have been out of service, so please send your informaiton about sale to this new address - kurihide5062@ac.auone-net.jp - from now on.

As I want to contine a good deal with you like before, I'm looking forward to your reply soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。