Orange Is the New Black is an American comedy-drama series[1][2] created by Jenji Kohan and first released on Netflix on July 11, 2013.[3] The series, produced by Tilted Productions in association with Lionsgate Television, is based on Piper Kerman's memoir, Orange Is the New Black: My Year in a Women's Prison, about her experiences in prison.[4] The second season premiered on June 6, 2014 at 3:00 am EDT.[5][6] The series has been renewed for a third season.[7] On July 10, 2014, the series received 12 Primetime Emmy Award nominations.
「Orange Is the New Black 」は2013年7月11日にネットフリックスで初放映された、Jenji Kohan監督のアメリカのコメディドラマである。同ドラマはTilted ProductionsとLionsgate Televisionの共同製作であり、刑務所での実体験を記録したPiper Kerman著の「Orange Is the New Black: My Year in a Women's Prison」が原作となっている。第2シーズンは2014年6月6日午前3時(米国東部夏時間)に放映された。第3シーズンの製作も決定している。同シリーズは2014年7月10日にPrimetime Emmy Award にノミネートされた。
The series revolves around Piper Chapman (Taylor Schilling), a bisexual woman living in New York City who is sentenced to 15 months in a women's federal prison (operated by the Federal Department of Corrections, a fictionalized version of the Federal Bureau of Prisons), for transporting a suitcase full of drug money to her former girlfriend, Alex Vause (Laura Prepon), who is an international drug smuggler/mule. The offense occurred ten years prior to the start of the series, and in that time Piper had moved on to a quiet, law-abiding life among New York's upper middle class. In prison, Piper is reunited with Alex and they re-examine their relationship and deal with their fellow inmates.
ドラマのストーリーは、女性連邦刑務所 (連邦刑務局の架空バージョン、連邦矯正局が運営)への懲役15ヶ月間に科されたバイセクシャルのニューヨーカーPiper Chapman (Taylor Schilling)を中心に展開される。Piperは元恋人で国際的なドラッグディーラーのAlex Vause (Laura Prepon)へドラッグ・マネーを詰めたスーツケースを送ったことがばれ、投獄される。犯罪はドラマのスタート時から10年前に遡る。10年の間にPiperはニューヨークで法に逆らうことなく静かな日々を送っていた。Piper は刑務所でAlexと再会し、ふたりは関係を見直しながらほかの女囚たちを相手にしていく。
Orange Is the New Black has received critical acclaim. For Season 1, Metacritic gives a score of 79/100 based on reviews from 31 critics, indicating generally favorable reviews.[24] Rotten Tomatoes gives a score of 93%, with an average rating of 8.2/10 based on 40 reviews. The site's consensus is "Orange Is the New Black is a sharp mix of black humor and dramatic heft, with interesting characters and an intriguing flashback structure.
「Orange Is the New Black 」は批評家の称賛を浴びた。第1シーズンはMetacritic (メタクリティック)で31人の批評家から100点中79点を獲得、 大半の人から好評を得た。Rotten Tomatoes(ロッテン・トマト)では10点満点中8.2点の平均点を記録、40のレヴューから93%のスコアを得た。どのサイトもみな一様に、同シリーズを「魅力的なキャラクターたちと斬新なフラッシュバック構成、そしてブラックユーモアと劇的な影響力が鋭く融合しているドラマである」と評している。
Those prices do not include shipping. I would have to calculate actual shipping after you tell me exactly what you want and I can pack and weigh it.Also, please be aware, the AK-37 is now on close out so the price is very good. I can also sell the Park AK-38 (NEW) for $240 (plus shipping)
これらの価格には送料は含まれていません。注文内容が決まり次第、梱包して重さを量り、送料を計算します。また、AK-37は在庫処分になっており、とてもお求め安くなっています。また、新しいPark AK-38を240ドル(送料別)で販売できます。
You asked If I like the old Takarazuka.The answer is no, I love Takarazuka musicals no matter the year:)The oldest Zuka musical I have is from 75 and the newest ones are 2013.I've been a Zuka fan for maybe 10 years now and The Count of Monte Cristo will be my 187th Zuka musical and it's all thanks to you You said you are old enough to be my mother.No, again, because my mother is 62 and I'm the youngest of four childen:)I'll send you my picture once I have taken one first,ok?:)
昔の宝塚が好きなのかと聞かれましたね。答えはノーです。どの年代の宝塚歌劇も同様に大好きです。私が持っている一番古いヅカ・ミュージカルは1975年のもので、最新のものは2013年です。ヅカのファンになってからもう10年になるでしょうか。今度の「モンテ・クリスト伯」が私の187作目のヅカ・ミュージカルになります。これもすべてあなたのおかげです。以前、あなたは私の母と同じくらいの年代だとおっしゃいましたね。この答えもノーです。私の母は62歳で、私は4人兄弟の末っ子です。私の写真は、今度撮ったときに送りますね。
Dear Mister Ono!Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......
オノさんへあなたからのメールを読み、非常に嬉しい一方、とても悲しくもあります。かなり難しいときを過ごされたことを知り、お気持ちお察しします。今はすべてがよくなっているといいのですが。ともあれ、オノさんから突然連絡が来なくなったのは、私のせいで気分を害したからではないということで安心しています。「もし私がカトラリーを送ることに失望したのなら、彼はなぜそう言ってくれないのだろう?弁償や返金をして謝ることだってできるのに」と思っていました。そして、それが日本人特有の行動なのかもしれないと思ったのです。
We have to order some of this product in, and we’ve still got a package or two from your last order to send, so we’ll be sending in a few days. We have had to put the price up slightly this time around, due to an increase in shipping charges. It’s a small increase, from $14.11 to $14.43. We are also under some pressure from the manufacturer to keep prices high, please don’t disclose the price to pay to any other party. The good news however is we are throwing in two units for Free. Being a Scented unit, and a Cooling one. We can now get this product at the same price as Original (being $14.43). See the attached invoice.
この商品を仕入れる必要があり、また、前回ご注文された未発送の品物もございますので数日のうちに発送いたします。配送費の上昇により、今回僅かですが価格に変動があります。$14.11から$14.43に値上がりになりました。また、高めの価格を維持するようメーカーに要請されておりますため、この価格につきましては他者に開示せぬようお願いいたします。良いお知らせもあります。Being a Scented unitとCoolingを無料で提供することにしました。この二つをオリジナルと同価格(beingは$14.43)で仕入れることができるようになりました。添付されている納品書をご覧ください。
1.Remove battery cover from the back of the BabyPlus® unit. Install 4 new “AA” batteries into the battery compartment, taking care to align the positive and negative contacts properly. Place the ribbons under the batteries to insure easy future removal. For optimum performance of BabyPlus®, regular battery replacement is recommended. 2.Begin using BabyPlus® any time during the 18th week of pregnancy or later. For optimal learning, begin lesson one between the 18th and 32nd week of pregnancy3.Place the unit inside the fabric pouch. With the speaker pointed inward, place the unit on your abdomen at mid-level and fasten the strap around your waist.
1. BabyPlus®の本体裏面から電池カバーを外します。極の方向に注意しながらホルダーに新品の”AA”電池を4つ装着します。リボンを電池の下に引くと、あとで電池を取り外しやすくなります。また、 定期的な電池交換をするとBabyPlus®を常に最適な状態でご使用いただけます。2. BabyPlus®は妊娠18週目以降であればいつでも使用開始できますが、妊娠18週目から32週目までの間に始められると最適な結果を得られやすくなります。3. 本体を布ポーチに入れます。内側にしたスピーカーが腹部中央にくるようにセットし、ストラップを腰周りに巻いて締めます。
The recurring patterns of BabyPlus® and the progressive changes in the rhythms over the course of your pregnancy are the most beneficial for earliest development. How do I keep track of my lessons?You can print a lesson calendar to record your daily use from our website, www.babyplus.com.What if I have completed all sixteen lessons and still haven’t delivered? Simply continue playing lesson 16 until delivery. My baby moves more when I am using BabyPlus®. Is this normal?. Many mothers report an increase in activity during or prior to the use of BabyPlus®. This is perfectly normal. Most infants will move gently in response to the lessons while others will sleep.Do I have to rest while using BabyPlus®?
A. BabyPlus®の繰り返されるパターンおよびリズムの変化は、妊娠初期の胎児の発達にもっとも効果的です。Q. どのようにレッスンの経過を追えばいいのですか。A. 当社ホームページからレッスンカレンダーを印刷できますので毎日の記録にご活用ください。 www.babyplus.com.Q. 出産前にすべてのレッスンを完了してしまった場合はどうしたらいいですか。A. 出産までレッスン16を続けてください。Q. BabyPlus®を使っていると私の赤ちゃんが動きます。これは正常でしょうか。A. 多くのお客様よりBabyPlus®使用前より胎児の動きが激しくなったというお声をいただいており、完璧に正常です。ほかの乳児が眠っていても、BabyPlus®を使用した乳児はレッスンに反応して穏やかに動くようになります。Q. BabyPlus®を使用している間は体を休めていないといけないのでしょうか。
You may continue all normal daily activities except bathing or swimming. Using BabyPlus® during periods of relaxation is also encouraged to fully enjoy the bonding experience between you and your baby. Why didn’t my system automatically turn off after 60 minutes? The internal timer will reset if the pattern is interrupted for any reason Where should I place the speaker? Place the speaker in the area that elicits the best response from your baby, ideally mid-abdomen. Please note that this position may change slightly from week to week as your baby grows. There is a “b” or a “6” flashing in my LCD window and/or has started making a very rapid sound.
引き続き、日常的なアクティビティを楽しむことができます。(入浴と水泳をのぞく)また、リラックスしているときにBabyPlus®を使用すると、赤ちゃんとの絆を充分に深めることができます。Q. 一時間経っても電源が自動的に切れません。A. 何らかの原因によってパターンが中断されると内蔵タイマーはリセットされます。Q. どこにスピーカーをあてるべきですか?A. 胎児からの反応が一番強い部分です。理想的なのは腹部中央です。胎児の成長とともにこの位置は変化しますのでご注意ください。Q. LCDディスプレイに「b」や「6」が点滅し、音が素早く小刻みに鳴っています。
Your batteries are too low for optimal performance. Insert 4 new “AA” batteries, taking care to align the positive and negative contacts properly. Please be sure you are using new, high quality alkaline batteries. My BabyPlus® is making an unusual static sound. It is likely that your battery connection is loose. Please be sure that your battery contacts are making a tight connection with your batteries. Please be sure you are using new, high quality alkaline batteries. How do I store my BabyPlus® when I’m finished using it?With proper care, your BabyPlus® can be used for several pregnancies. Just remove the batteries and return it to the original box. Store in a cool, dry place.
A. 電池の残量がかなり少ないようです。新品のAA電池をプラス極とマイナス極に注意して装着してください。電池は新品で高品質のアルカリ電池を使用してください。Q. BabyPlus®から異常な停止音がします。A. 電池が緩んでいる可能性があります。電池がホルダーに隙間なく装填しているか確認してください。また、電池は新品で高品質のアルカリ電池を使用してください。Q. BabyPlus®の使用を終えた場合、どのように保存すればいいですか?A. きちんとケアをすればBabyPlus®は何度でも使用することができます。電池を本体から外して箱に戻し、湿気のない涼しい場所で保管しましょう。
I didn't realize at the first sight that you answered in french!good translation!As for me i'm doing the same thing as you.Working to be able to travel from time to time.Actually i just come back from south america:argentina and chile,mainly desert and mountain.Not as easy as Japan with a bicycle.Not as safe either...I'd like to go to Hokkaido next year during the summer with my brother.But i will have to do extra-work in order to do that.Money is the keyword i guess...
最初に見たときはフランス語で返事が書かれていたことに気がつかなかったよ!いい翻訳だね!私もあなたと同じことをしているよ。旅行に行くために頑張って働いてる。実は南米(アルゼンチン、チリ、いろんな砂漠や山々)旅行から帰ってきたばかりなんだ。日本みたいに自転車でどこへでも行けるわけじゃないし、治安が良くもなかったけどね。北海道にはぜひ来年の夏に兄と行きたいと思ってるよ。そのためには仕事の量を増やさないといけないけど。お金がキーワードだよね・・・。
So are u only interested in the navy one? Don't u like other designs?I mean right now I don't have navy in stock and if u really like it, I can check that when can I get more.Let me know.
それでは、ご興味があるのは紺のものだけですか?他のデザインでお好きなものはないですか?現在紺が在庫切れなのですが、どうしてもそちらをということであれば次にいつ入荷するかを確認しますのでご一報ください。
I'm so sorry to hear about the problem with orders. Thanks for bringing this to our attention. Because the cost of returning this item would be prohibitively expensive, there's no need to return it. You're welcome to keep or dispose of the items--whichever option is most appropriate and convenient for you.To make this right for you, I've requested a refund for $38.32, which includes the cost of the items. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.Once processed, you'll also be able to see the refund request here:If you still want the items, please place a new order. I've provided the current listing for these items below:
ご注文された商品に不都合があるとのこと、申し訳ございませんでした。わざわざご連絡いただきありがとうございます。こちらの商品の返品は非常に高額になるため、返品の必要はございません。お客様のほうでそのままお持ちいただくか処分していただいて構いません。お客様のご都合のよろしい対処をしていただければと思います。お詫びといたしまして、商品代金を含む38ドル32セントの返金を要請させていただきました。返金分は3-5営業日以内にお客様の請求明細にクレジットとして追加されます。返金処理が完了いたしましたら、下記でも返金要請がご覧いただけるようになります。同商品を新たにご希望される場合は再度ご注文をお願いいたします。以下に現在出品中の同商品のリストを記載しておきました。
Thank you so very much for the information you have provided although that is not the correct code for this order. Unfortunately, since we generally only hold orders 3-4 days waiting for verification information, this order expired and was canceled.We apologize for the inconvenience this may have caused you.If you require additional assistance or have any other questions, please contact us at verifyorder@urbanoutfitters.com and please include this email, or call 1-877-454-2507.
せっかくお手数をかけてご連絡いただいたのですが、お客様よりご提供いただきましたコードはこちらの注文でご使用いただけないものでございました。恐れ入りますが、情報照合中のお取り置き期間は3~4日間までとなっており、期限超過のためこの注文は既にキャンセル扱いとなりました。お客様に多大なご迷惑をおかけしましたことをお詫びいたします。また何かこちらのほうでお客様のお力になれることがございましたら、遠慮なくお申し付けくださいませ。メールの場合はverifyorder@urbanoutfitters.com まで、またはお電話1-877-454-2507でお受けいたします。
We apologize you received a defective item. We've sent you a prepaid postage label via email. Upon receipt of the returned merchandise, we will process your new order. You should receive your replacement order 5 to 10 business days after we receive your return.
欠陥品を受け取ったとのこと、大変申し訳ございませんでした。メールにて前払いの発送ラベルを送付させていただきました。返品商品の到着に伴い、新しい商品のご用意をさせていただきます。返品商品が弊社に到着してから5~10営業日中に、代替商品がお客様のお手元に届きます。
We received a package from H. Williams for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.To avoid delays, please update your shipping address with H. Williams . Your shipping address should look like this:
本日、〇〇様宛にH. Williamsからの小包を受け取りましたが、配送ラベルに正確ないし完全な住所の記載がありませんでした。配達の遅延を避けるため、H. Williamsでの配送先住所を更新してください。住所の書き方は以下のようにお願いいたします。
At this time, your current selling limit is as follows:You can sell up to 10 items monthly or up to $1,000.00 monthly. (Keep in mind that this includes multiple quantity listings which can greatly influence this number.)Going forward, we request that you continue to sell within the current limits set on your account. If you would like to start increasing your selling activity and hit the selling limit on your account, we request that you establish your sales at or near the top of your limit for an additional 30 days. While selling at that volume, we want to see how you perform and ensure that you are continuing to create positive experiences and are receiving positive feedback.
右記が現時点でのお客様の出品制限になります。:月に10出品及び1000ドルまで(注意:この数字は同一商品を複数個出品されている場合にも適します。)つきましては、継続して現在の出品制限内において出品されますことをお願いいたします。出品活動を増やし出品制限の到達をご希望の場合、売上を追加30日以内に出品上限または上限近くまで達成させることを条件といたします。現在の出品量での出品活動期間中において、お客様の遂行具合と、継続的にポジティブな経験をされて良い評価を受けていることを見る必要があります。
I have completed an additional review of your account, and unfortunately we will be unable to increase your selling limits at this time. When looking at your account, I show that since your limit was last adjusted, you have not hit your limit or been blocked from selling. If for some reason you are encountering a block when trying to list, please reply to this message with the details of the error message you have received and we will work to get the issue resolved. Otherwise, based on where your limits are, it appears that they fit within your current business model and are appropriate for your activity.
お客様のアカウントの追加レビューをすべて確認しました。申し訳ありませんが、現時点ではお客様の出品制限を上げることはできかねます。お客様のアカウントを拝見すると、前回制限を上げて以来、出品が上限に達したり出品をブロックされたことはないようです。もし何らかの事情でお客様の出品がブロックされているようでしたら、このメッセージに詳細と受け取ったエラーメッセージを添えてご返信ください。できる限り迅速に対処いたします。そうでない場合、出品状況を見る限りでは現在の出品制限はお客様のビジネスモデルに最適であり、出品活動に適合しているものと思われます。
Could you inform us of the following:1) Your billing address/Company Name2) Your shipping address3) Your telephone number4) The person we should attention the package to5) The declare value and declare name – we suggest $21 USD, at $42 USD the value maybe too large and could raise red flag during custom clearance. If you value it at say $21 or $10.50, if custom ask you to provide invoice and proof of payment you can always provide them base on 2X or 4X the quantity and just say only ½ or ¼ was shipping. As for the declare name, we suggestion “USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories” or “Video Game Accessories” which ever one you think is more suitable.
下記を私どもまでご連絡いただけますでしょうか。1)お客様の請求先住所または会社名2)お客様の発送先住所3)お客様の電話番号4)発送先の宛名5)申告金額および申告品目名 - 21ドルと記入することをお勧めします。42ドルは高額になり通関料を請求される可能性が高くなります。もし21ドルまたは10ドル50セントと記入し税関から証拠として請求書を求められましたら、実際に発送した総数20数個/40数個のうちの2分の1個/4分の1個だけが発送されたと伝えれば大丈夫です。申告品目名ですが「USBマウス/キーボード入力デバイス、コンピューターアクセサリー」または「テレビゲームアクセサリー」などをお勧めします。この中で、お客様が適当だと思われるものをお選びください。