[英語から日本語への翻訳依頼] 欠陥品を受け取ったとのこと、大変申し訳ございませんでした。 メールにて前払いの発送ラベルを送付させていただきました。 返品商品の到着に伴い、新しい商品...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko さん y_y_jean さん nanten さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/03 13:40:53 閲覧 1694回
残り時間: 終了

We apologize you received a defective item. We've sent you a prepaid postage label via email. Upon receipt of the returned merchandise, we will process your new order. You should receive your replacement order 5 to 10 business days after we receive your return.

setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 13:51:20に投稿されました
欠陥品を受け取ったとのこと、大変申し訳ございませんでした。
メールにて前払いの発送ラベルを送付させていただきました。
返品商品の到着に伴い、新しい商品のご用意をさせていただきます。
返品商品が弊社に到着してから5~10営業日中に、代替商品がお客様のお手元に届きます。
★★★★★ 5.0/1
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 13:48:31に投稿されました
不良品が届いたとのことで、大変申し訳ございません。プリペイドの郵送ラベルもメールにてお送りいたしました。商品が返品されましたら、新しいご注文の手続きをいたします。交換品は、返品受け取り後、5から10営業日以内にお届けできます。
★★★★★ 5.0/1
nanten
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/03 13:53:52に投稿されました
不良品をお届けしてしまい、大変申し訳ございません。Eメールで料金別納の郵便ラベルをお送りいたしました返品された商品をこちらが受け取り次第、新しいご注文を処理いたします。交換品はこちらに返品された品が到着してから5~10営業日でそちらに到着いたします。
★★★☆☆ 3.3/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。