[英語から日本語への翻訳依頼] せっかくお手数をかけてご連絡いただいたのですが、お客様よりご提供いただきましたコードはこちらの注文でご使用いただけないものでございました。 恐れ入り...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko さん yukie さん summie723 さん kaori_72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

1342274による依頼 2012/12/04 00:05:24 閲覧 3770回
残り時間: 終了


Thank you so very much for the information you have provided although that is not the correct code for this order. Unfortunately, since we generally only hold orders 3-4 days waiting for verification information, this order expired and was canceled.

We apologize for the inconvenience this may have caused you.

If you require additional assistance or have any other questions, please contact us at verifyorder@urbanoutfitters.com and please include this email, or call 1-877-454-2507.

setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 00:17:59に投稿されました
せっかくお手数をかけてご連絡いただいたのですが、お客様よりご提供いただきましたコードはこちらの注文でご使用いただけないものでございました。

恐れ入りますが、情報照合中のお取り置き期間は3~4日間までとなっており、期限超過のためこの注文は既にキャンセル扱いとなりました。

お客様に多大なご迷惑をおかけしましたことをお詫びいたします。

また何かこちらのほうでお客様のお力になれることがございましたら、遠慮なくお申し付けくださいませ。メールの場合はverifyorder@urbanoutfitters.com まで、またはお電話1-877-454-2507でお受けいたします。
setsuko
setsuko- 11年以上前
訂正:7行目「メールの場合は」の後に「こちらのメールの内容を含み」を付け足してください。すみません。
yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 00:23:57に投稿されました
情報を提供してくれてありがとうございます。しかしその情報はこのオーダーに対する正しいコードではありませんでした。残念ながら、私たちは情報の照合を待つためにオーダーを保持するのは3−4日だけなので、このオーダーは時間切れとなりキャンセルされました。

ご不便をおかけして申し訳ありません。

さらにご質問がありましたら、このメールを貼付けてverifyorder@urbanoutfitters.com にメールください。もしくは1-877-454-2507にお電話ください。
★★☆☆☆ 2.0/1
summie723
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 00:17:25に投稿されました
注文とは違ったコードでしたのに、情報を提供してくださってどうもありがとうございます。残念ながら、通常であれば情報の確認のため注文を3〜4日ほど保持するのですが、この注文はすでに期限が切れ、無効になっております。
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
もし他にお手伝い出来る事や、質問がございましたら、verifyorder@urbanoutfitters.com、または電話番号1-877-454-2507までご連絡ください。
kaori_72
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 00:22:48に投稿されました
本注文の正確なコードではありませんでしたが、情報を提供して頂き、誠にありがとうございます。 残念ながら、注文確定まで通常3-4日お待ちしております、しかし本オーダーは期限が過ぎてしまったため、取り消されてしまいました。

大変、ご不便をおかけしてしまい申し訳ございません。

他にご質問当ございましたら、 下記の連絡先までご連絡よろしくお願いします。
メール: verifyorder@urbanoutfitters.com
電話:1-877-454-2507

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。