[英語から日本語への翻訳依頼] 最初に見たときにはフランス語だとは気付きませんでした!素晴らしい翻訳ですね! 私は、あなたと同じ事をしています。時々旅行が出来るように仕事をしていますよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん setsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ultram111による依頼 2012/12/09 03:08:53 閲覧 985回
残り時間: 終了

I didn't realize at the first sight that you answered in french!good translation!
As for me i'm doing the same thing as you.Working to be able to travel from time to time.Actually i just come back from south america:argentina and chile,mainly desert and mountain.Not as easy as Japan with a bicycle.Not as safe either...
I'd like to go to Hokkaido next year during the summer with my brother.But i will have to do extra-work in order to do that.Money is the keyword i guess...

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/09 03:23:01に投稿されました
最初に見たときにはフランス語だとは気付きませんでした!素晴らしい翻訳ですね!
私は、あなたと同じ事をしています。時々旅行が出来るように仕事をしていますよ。実は、南アメリカから戻ってきたばかりです:アルゼンチンとチリの主に砂漠と山々を見てきました。自転車での移動は、日本のように簡単ではありませんでした。それに日本のように安全でもありませんでした・・・・
来年の夏に私の兄弟と一緒に北海道に行きたいと思っています。しかし、そのためにもアルバイトをしなければなりません。お金が鍵ですね・・・・
ultram111さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/09 03:18:02に投稿されました
最初に見たときはフランス語で返事が書かれていたことに気がつかなかったよ!いい翻訳だね!
私もあなたと同じことをしているよ。旅行に行くために頑張って働いてる。実は南米(アルゼンチン、チリ、いろんな砂漠や山々)旅行から帰ってきたばかりなんだ。日本みたいに自転車でどこへでも行けるわけじゃないし、治安が良くもなかったけどね。
北海道にはぜひ来年の夏に兄と行きたいと思ってるよ。そのためには仕事の量を増やさないといけないけど。お金がキーワードだよね・・・。
ultram111さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
setsuko
setsuko- 11年以上前
訳注:あえてカジュアルな文体にしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。