[英語から日本語への翻訳依頼] この商品を仕入れる必要があり、また、前回ご注文された未発送の品物もございますので数日のうちに発送いたします。 配送費の上昇により、今回僅かですが価格...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "手紙" のトピックと関連があります。 setsuko さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

taisukeによる依頼 2013/04/22 20:21:06 閲覧 2341回
残り時間: 終了

We have to order some of this product in, and we’ve still got a package or two from your last order to send, so we’ll be sending in a few days.

We have had to put the price up slightly this time around, due to an increase in shipping charges. It’s a small increase, from $14.11 to $14.43. We are also under some pressure from the manufacturer to keep prices high, please don’t disclose the price to pay to any other party.

The good news however is we are throwing in two units for Free. Being a Scented unit, and a Cooling one. We can now get this product at the same price as Original (being $14.43). See the attached invoice.

setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/22 20:45:04に投稿されました
この商品を仕入れる必要があり、また、前回ご注文された未発送の品物もございますので数日のうちに発送いたします。

配送費の上昇により、今回僅かですが価格に変動があります。$14.11から$14.43に値上がりになりました。また、高めの価格を維持するようメーカーに要請されておりますため、この価格につきましては他者に開示せぬようお願いいたします。

良いお知らせもあります。Being a Scented unitとCoolingを無料で提供することにしました。この二つをオリジナルと同価格(beingは$14.43)で仕入れることができるようになりました。添付されている納品書をご覧ください。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/22 20:36:38に投稿されました
我々はこの製品を注文する必要があり、また最後の注文でのパッケージが1、2個あるので、数日中に発送します。

送料の値上げにより、今回の価格を少しあげなければいけません。14.11ドルから14.43ドルへのわずかな値上げです。価格あげるために製造業者からも迫られているので、第三者にこの価格は開示しないでください。

良いニュースは、我々は無料で2つユニットを発送します。香りのユニット、冷却ユニットの2つです。我々は現在通常と同じ価格(14.43ドル)でこの製品を用意できます。添付した請求書を参照してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。