翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/04/22 22:41:28
You asked If I like the old Takarazuka.
The answer is no, I love Takarazuka musicals no matter the year:)
The oldest Zuka musical I have is from 75 and the newest ones are 2013.
I've been a Zuka fan for maybe 10 years now and The Count of Monte Cristo will be my 187th Zuka musical and it's all thanks to you You said you are old enough to be my mother.
No, again, because my mother is 62 and I'm the youngest of four childen:)
I'll send you my picture once I have taken one first,ok?:)
あなたは私に昔の宝塚が好きかどうかをお聞きしましたね。
年代問わず、宝塚ミュージカルは大好きです。
私の持っている宝塚ミュージカルの中で一番古くて75年のもの、
最新で2013年ものです。
宝塚ファン約10年目になりますが、The Count of Monte Cristoで187回目のミュージカルとなります。そしてあなたが私の母になるのに充分な年齢だと言ってもらえたことに感謝しています。
母は現在66歳で、私は末っ子です。
一度、撮った写真をお送りしますね。
レビュー ( 1 )
原文五行目 ”it's all thanks to you” は相手の年齢に係っているのではなく、宝塚のファンになりこれまでたくさんのミュージカルを観てきたことがすべてあなたのおかげ、ととれます。
二つの文の間のピリオドが抜けているのでややこしいですが "You said you are old enough to be my mother.” からは別の文章となり、「あなたは私の母といってもおかしくないぐらいの年齢だと書いていましたが、これもノーです。母は62歳で私は4人きょうだいの末っ子です。」というのが正しい流れのようです。
最後の行は「(今は手元にないので)今度写真を撮ったら送りますね」というニュアンスだと思います。
そのほかは全体的にいいと思います。
ご指摘ありがとうございます!!勉強になります!!