翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/04 13:51:09
至急、倉庫から運送会社に商品を引き渡す作業をして下さい。また、余計にかかる費用に関しては、運送会社と話して頂けませんでしょうか。
運送会社は、倉庫のスタッフから商品を引き取る日時を確定してから本日倉庫に行きました。
倉庫のスタッフは、あなたに引き取る日時を確認してから、運送会社に連絡したのではないでしょうか。
オーダーした数量の割合は、衣類60%で靴40%になっています。この割合でオーダーできなければ、キャンセルでいいです。
Please deliver the items from warehouse to delivery company urgently.
Could you please talk about the expense that is required additionally with the delivery company?
The delivery company decided time and date of accepting the items from staff of the warehouse, and then went to the warehouse today.
I assume that the staff of the warehouse contacted the delivery company after confirming the time and date of accepting them to you.
The ratio of volume that we ordered is 60 percent for clothes and 40 percent for shoes.
If we cannot order by this ratio, we will cancel it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please deliver the items from warehouse to delivery company urgently.
Could you please talk about the expense that is required additionally with the delivery company?
↵
The delivery company decided time and date of accepting the items from staff of the warehouse, and then went to the warehouse today.
↵
I assume that the staff of the warehouse contacted the delivery company after confirming the time and date of accepting them to you.
The ratio of volume that we ordered is 60 percent for clothes and 40 percent for shoes.
If we cannot order by this ratio, we will cancel it.
修正後
Please hand over the items from warehouse to the delivery company as soon as possible.
Could you also please discuss on the expense with the delivery company ?
The delivery company went to the warehouse after fixing the date to collect items from the warehouse staff.
I assume that the warehouse staff contacted the delivery company after confirming the time and date with you.
The proportions of the order volume would be 60 percent for clothes and 40 percent for shoes.
If we cannot order in this proportions, we will cancel the whole order.