ご注文ありがとうございます。今回ご注文いただいたBlue Lightですが、こちら値段を少し下げましたので金額を変更させて頂きました。242円お安くなっています。よろしくお願いします
Thank you for our order.I am Blue Light being given your order, but I would like to change the amount of payment due to our reduction of the items.It costs 242 yen lower.Thank you.
購入いただきありがとうございます。個人でNGC鑑定に提出しております。香港NGCオフィスにありますので9月下句に日本へ輸入予定です。準備でき次第発送します。世界蔓延防止等重点措置のためJP国際郵便のロシア宛の航空便の引受が不可能になりました。1日でも早く再開したいところです。国際郵便の船便では3ヶ月-4ヶ月かかりますが、引き受け可能です。船便でよければ取引を進めますが気長く待ていただけないならば大変申し訳ございませんが取引をキャンセルします。
Thank you for purchasing. I personally submit it for NGC to check.There is at the Hong Kong NGC office, we are going to import them in September. As soon as it is ready we will send it to you. For the treatment of protecting global expansion and so on, The Japan International Post for Russia by air was decided to be impossible. We wish it would be reopen as soon as possible. It takes about 3 to 4 months by the International Post by sea. We can accept is. If you are all right it by sea, we will proceed the deal but if not, we are sorry we would like to cancel this oder.
ごめんなさい。先程私があなたに送ったメールに追加がありました。Minaの眉の色を濃くするだけでなく、眉間側に伸ばすように描いて欲しいです。(眉と眉が繋がりそうなイメージ)先程のメールのお写真をご参照願います。
I am sorry.In the mail I sent the other day, there was an additional comment to tell you.Not only make the Mina's eyebrows dark in color, but I would like you to draw like extending between the eyebrows.(You can image like the eyebrows are just connecting.)Please refer to the phone of the other day.
私は、このpaypalアドレスがあなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。そして、私とあなたの取引に問題は全くありません。これからもあなたに人形を注文させて頂きたいです。私はいつもすぐに人形代をあなたに支払っています。私は怒っていません。paypalの返金ポリシーの解除の気持ちはあります。しかし、まず話を整理させてください。あなたの妹さんは、キットショップとトラブルがあったようです。残念ながら私が注文したJialiキットの購ができなかった。
I did not know at all that this PayPal car was shared with your sister. Please forgive me.And, there is nothing to do with our deal. Please let me order your dolls.I pay the payment of the dolls right away.I am not angry. I feel like to leave the return policy of the PayPal. However, I first would like to clear the story.Your sister has had some trouble in a kid shop. Unfortunately the Jiali kit I ordered was not purchased.
よって、妹さんから申し出があり、私は、3月2日に支払ったデポジット$600-の返金を選択しました。次に、あなたの妹さんが作ったYukiという人形を、私は6月30日に購入しました。(Yukiの注文日3月2日。Yukiの完成が6月30日でした)しかし、完成しているにもかかわらず、3ヶ月が経った今も人形は届きませんでした。しかし、昨日発送してくださったようです。トレッキング番号は、「038」です。トレッキング番号は、まだインターネットでは、郵便局の引き受け状態になっていません。
Therefore, your sister demanded to refund $600 deposit paid on 2 March by me.Next, I purchased Yuki, a doll, made by your sister on 3 June. (Yuki was ordered on 2 March. Yuki was made on 30 June.)However, even though it was made, after 3 months, now, it has not set to me.However, she shipped it to me yesterday.The tracking number is "038".The tracking number is not yet shown in the Post Office on the internet.
こちらに関しては、郵便局での引き受けが確認でき次第、私はすぐに、paypalの返金ポリシーの解除いたします。これが、経緯です。おわかり頂けましたでしょうか?もし可能なら、cai dollの相殺ではなく、3月2日に私があなたの妹さんに支払った、Jialiキットの$600ーを返金して欲しいです。一度、ご検討いただけますでしょうか?私は、このpaypalアドレスが、あなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。
As for this, as soon as I can see it on the Post Office, I will release the refunding policy of PayPal.This is what has happened.Could you be clear about it?If possible, not a offset of cai doll, but I would like you to refund the $600 for the Jiali kit I had paid to your sister on 2 March.Could you consider it?I really did not know that this PayPal address was shared with your sister at all. Please forgive me.
配送先への到着日程についてご連絡お待ちしております。下記荷主様からの問い合わせです。ご確認いただけますでしょうか。当該貨物はEPAにより関税1.7%が免除される認識だったのですが、免除が適用されるにはREXなる輸出者登録の提示が必要と連絡を受けております。JETROの情報によると、「EU向け輸出時には、EUの登録輸出者システムへの登録は不要」とのことなのですが、REX登録なしで免税を受けることできないのか、ご確認頂けますでしょうか?
I am waiting from you about the date to arrive the item. The following is an inquiry form the forwarder. Please check it. Although I understood the item has been reduced with the custom tax by 1.7%, by EPA, but to do so, it was told to have REX, exporting registration to admit. From JETEO, it said "for EU exporting, it does not need EU register system to register", but without REX registration, we cannot gain without tax, please check it.
私たちに該当するであろう入金はMs. Sylが分かるはずです。拒否をする合理的な理由があなた達から説明されていないのが現状です。私たちがこれまでに説明している通り、センダーバンカーから送金スリップを待っていると時間が掛かるのでMs. Sylから問題の無い範囲での報告をお願いしているのです。他のレシーバーは協力して最終Tranceまで進めています。取引はお互いの信頼によって進むことをあなたは理解しておいてください。
Ms. Syl must be clear what amount of money I have to pay .It is reality that there is not reason for rational refusal not to be explained by you.As we have explained you, as it takes time to wait for the payment slip from the sender, we are asking Ms. Syl for reports without any problem.Other receivers are doing up to the last Trance with their supportive attitude.We would like you to understand that trading works with each others reliabliity.
チャンさん、こんにちは夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります番号順に閲覧します人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でしたご確認の程よろしくお願いいたします
Chan-san, hello.I am sorry for not being able to contact you during the summer holiday.I will share the following video rink for the DX session consulted before the summer vacation. (Currently only Chan-san can get the right to access it.)The video title is "The basic knowledge we cannot ask", there are 10 videos and you can see in order.The personnel service chief saw the videos beforehand, he said it was good as there are the market's cases (5~10 in the video).Please think about it.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
With who do you contact? It would be helpful if you ket in touch with us at the point. Consginee's OHASHI TECHINICA's Mr Sasaki said that there was not contact from forwarder to Shipper. Is it all right that it cleared the importing customs? The condition for the instant-place for is, is there any tracker already found? As it needs to explain to the shipper, we would be happy to have detailed information.
A社は添付の比較データを参照しました。A社は次のように言っています:機器X(バージョン1とバージョン2)に関しては、スケーリングについて妥当性があると言える。しかし機器Yに関しては、バージョン1とバージョン2でQSの値に差異がある。機器Y(バージョン1)を用いた試験を型式承認のためのベースモデルとして使用することについて、私たちはA社に対して納得のいく説明をしなければなりません。
A firm referred the attached data comparison.A firm say as such:As for the device X (version 1 and 2), it can be appropriate as for its scaling.However, as for device Y, there is a difference between version 1 and 2 by OS.To use as a base model to prove model in the test using device Y (version 1), we, to A firm, must do enough explanation.
造形作家。1987年 宮崎県生まれ、福岡県在住。現代のライフスタイルをより豊かにするためのアート作品を制作しています。制作プロセスにプロダクトデザインの手法を取り入れ、独自の素材・技術をベースに制作を続けています。「場と身体を繋ぐ」ことをコンセプトに、鉄や石、流木や和紙など自然物に近い素材を使った作品づくりが特徴です。あらゆる日常のかたちに寄り添い、日々を彩り豊かなものにしていく。そのようなものづくりを続けています。
Modeling artist. Born in 1987 in Miyazaki and lives in Fukuoka now.I make art works in order to make it better of current life-style. By using a method of product design in working process, and continuing creating with unique materials and technique on base. With a concept of "Place and posture to fix", it is unique for using iron, stone, flown logs and Japanese paper, etc close to the natural things. To be close to any daily life, and make daily life in full filling. That kind of creating things is continued.
大変ご無沙汰しています。以前、導入したサイネージが動かず、遠隔操作で作動するようにお願いしましたが、グラフィックボードが足りないことが判り断念しました。9月に出展するイベントに備え、本日グラフィックボードを購入予定です。下記のモデル、スペックで問題ないか確認してもらえますか。または適切なスペックを教えてもらえますか。ところで、明後日8月26日に、以前対応した当社のエンジニアが午後に対応可能です。あなたの都合に良い時間を教えていただけますか。よろしくお願いします。
Long time not see.Some time before, when the signage purchased did not move, and asked you to move remotely, we gave up as the graphic board was missing.Before the event opened in September, we will purchase a graphic board today.Please check the following model spec without any problem?Please also let us know proper spec.By the way, the after tomorrow, on 26 August, the engineer worked for us earlier can be affordable to help us this after noon.Please let us know your convenient time.Thank you.
ご注文ありがとうございます。実は、あなたが注文したサイズの商品は、現在は生産が中止していて、販売していません。そのため、サイズがひとつ小さい商品を4個発送しています。ご了承ください。小さいサイズが4個でちょうど、大きいサイズの商品2個分となります。もちろん、商品の中身は変わりませんので、ご安心ください。商品到着まで1、2週間ぐらいです。しばらくお待ちください。
Thank you for your order.In fact, we do not sell the size you ordered was stopped producing now.Therefore, we will ship you the size 1 smaller items four to you.With the 4 small size makes the 2 big size.Of course, please do not worry the content of the time does not change.To reach the item will take 1 or 2 weeks and so please wait for a little longer.
運転圧力が重要で最低〇〇Mpa必要です。満たせない場合は逆洗のラインにブースターポンプ等が必要になります。逆洗の時間は20秒程度なので、その間だけ〇〇m3/hr使います。お客様のラインによっては逆洗バルブを開けるとメインの流量が落ちるというケースがありますので、そういった場合、drainの先に流量調整用のバルブが必要になる可能性があります。ノズルは濾過前の部屋についているので、濾過された二次側から一次側屋に向かって逆の流れを発生させて、エレメントに補足された異物を除去します。
You need at least 〇〇Mpa as driving pressure is important.When you cannot do that, you need such as a booth pomp to the backwash line.The backwash time is about 20 seconds, and during that time, you use 〇〇m3/hr.Depending on your line, when opening the backwash, there is a case the mane flow will lowers.In this case, at the top of the drain, you might need bulb for adjusting the flow.The nozzle is fixed at the filtrating room, to make back flow toward the first room to the second room, you can take out foreign things added to the element.
容器内部に出す圧力を利用して逆洗を行います。AUTO VALVEを開放した時の大気開放の圧力差によって内部の流体を引っ張ります。ギアモーターがぐるぐる回り、ブラシでエレメントの表面を擦りながら逆洗をします。ブラシで表面を掻き取ることによって逆洗の効率を高めることができます。左の平面図を見ていただくとわかりますが、エレメント円周のほんの一部を逆洗するので、濾過を止めること無く逆洗できます。ブラシがエレメントに対して動き、ノズルから異物を吸い込むという機構になっています。
You can wash the other way by using the pressure the container puts out.By the atmosphere to go out of which pressure difference when Auto Valve is opened, you can pull the inner blow toward you.You can wash the other way by feeling the surface of the element with a brush when the gear motor turns.You can have the effect of washing the other way by scratching the surface with a brush.You can see the right side's plan, as you wash the element's only bit to wash the other way, you can wash without filtrating.It is to be vacuumed foreign substances from the nozzle, when the brush moves to the element.
改善策を実施した場合の効果:ガイドラインや規約を厳守し行動する事によりお客様からの顧客満足度の向上、お客様やAmazon様からの信頼回復、そしてお客さまが安心してご利用頂ける事を確信しております。改善策の実施期日:2021年8月19日までに実施改善策の効果が見込まれる時期:2021年9月改善策実施責任者氏名:
Effects after carrying out improvement: By acting taking the guideline and rules, customers reliance to us goes up, regain customers and Amazon, and we are sure customers would use us with ease.The date of improvement: To carry out by 19 August 2021Period to be able to find the effects of the improvement: In September 2021Name of the improvement enforcement person:
今回の問題は、アマゾンのポリシーと英国のルールを理解していなかったことにあります。私の知識不足でした改善策として、以下を本日、実施しましたアマゾンの規約とポリシー、そして英国のルールを確認し、内容を理解した上でマニュアルを作成しました。私以外の従業員にもマニュアルを配布し、教育を行いました。amazonの在庫リストを全て消去しました。今後は、商品を出品する際には、私以外の別のスタッフも加えることで、問題ない商品どうかのダブルチェックします。
This time's issue is because Amazon's policy and the UK's rule were not understood. It was my fault.As an improvement of this, we implied the followings.We created a manual after checking Amazon's rules and policy and the UK's rules.We taught them our staff by distributing its manual too.We deleted all Amazon's sock list.In the future, when listing items, by adding other staff including I, we will double-check if they are items with not issues.
次に、候補になった駅の徒歩10分圏内の店舗利用可能な不動産をリストアップします。試験的に販売した総売り上げから原価と賃料を差し引いて最も粗利益が残る場所に出店を提案します。問題行動が起こった場合、ユーザーに直接影響することや、不利益を与える事象はすぐにやめるように率直に指摘します。それ以外の場合、例えば通常よりその人の生産性が低い場合はその背景を傾聴と受容に努めます。その後は、チームメイトとして手伝えることがないか確認し、承諾をもらったものを支援します。
Next, you can list up real estates available for shops within 10 minutes' walk from nearest nominated station.For a trial, you can open a shop where it might have some profits after real price and material from all the sales amount to have sold.When any issue occurs, you tell straight away to stop issues to cause troubles directly come to customers and any non-profitable action.Except these, for example, when the person's productivity is lower than normal, you can see and have its background problems. Then, you can check if there is any help you can offer as a team mate, and help with ones with permission.
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thank you for your reply. Thank you for your continuous support in the future.Which size is right, the size ordered or the size input? As for collecting items, will you contact as before to him? As we cannot get to know when the item reaches us, and the following brands are limited in budget , I would like to to add another account. Are there already experience by direct deal with the maker?Our customers tend to see the price before ordering.