Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。 私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。 もしMs. S...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん yunfuchen_0114 さん nnn_nnn さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/30 13:04:27 閲覧 1838回
残り時間: 終了

私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。
私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。
もしMs. Sylが同様の取引を他社と行っているというのであれば、情報の開示について慎重になることは理解できます。
しかしそうした事情も説明されていないことから私たちが関与した取引である可能性は大きい筈です。
また、私たちはbalanceの証拠を要求しているわけではありません。
入金日、センダー名、金額の3点です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 13:08:03に投稿されました
We are surprised at how many times you change your position and make statements.
We are a party to this transaction and are not speaking as a third party.
If Ms. Syl is involved in similar transactions with other companies, I can understand why she would be cautious about disclosing the information.
However, since no such circumstances have been explained, it is highly possible that we were involved in the transaction.
Also, we are not asking for proof of balance.
We just request the date of deposit, the name of the sender, and the amount.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 13:06:47に投稿されました
We are amazed at how many times you change your position and speak out.
We are the parties involved in this transaction and are not speaking as a third party.
If Ms. Syl is involved in similar transactions with other companies, it is understandable that she would be cautious about disclosing the information.
However, since these circumstances were not explained, there is a great possibility that we were involved in the transaction.
Also, we are not asking for evidence of balance.
The three items are the date of payment, the name of the sender, and the amount.
nnn_nnn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 13:17:26に投稿されました
We are surprised at how many times you have commented from different positions.
We are a party to this transaction, not as a third party.
Ms. Syl, if you have involved in similar transactions with other companies, we could understand your concerns about disclosing the information.
However, it is highly possible that we were involved in the transaction since you have not explained any such circumstances.
In addition, we are not asking for the proof of balance.
Our requirement are simply the three things, the date of deposit, the name of the sender, and the amount.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 13:23:07に投稿されました
We are astonished that you utter by changing the stance several times.
We are related to this deal and don’t talk as a stance of the third party.
What if Ms Syl deals with others similarly, we understand she is concerned about the disclosure of the information.
But, it is highly possible that this is our involved transaction because this situation was not explained.
Also, we don’t mean to request proof of balance except for the following 3 items.
The date of payment, the name of the sender, and the amount.

私たちに該当するであろう入金はMs. Sylが分かるはずです。

拒否をする合理的な理由があなた達から説明されていないのが現状です。

私たちがこれまでに説明している通り、センダーバンカーから送金スリップを待っていると時間が掛かるのでMs. Sylから問題の無い範囲での報告をお願いしているのです。

他のレシーバーは協力して最終Tranceまで進めています。
取引はお互いの信頼によって進むことをあなたは理解しておいてください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 13:13:11に投稿されました
Ms. Syl must be clear what amount of money I have to pay .

It is reality that there is not reason for rational refusal not to be explained by you.

As we have explained you, as it takes time to wait for the payment slip from the sender, we are asking Ms. Syl for reports without any problem.

Other receivers are doing up to the last Trance with their supportive attitude.
We would like you to understand that trading works with each others reliabliity.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 13:09:14に投稿されました
The deposit that would apply to us should be seen by Ms. Syl.

The current situation is that you have not explained a reasonable reason for refusal.

As we have explained so far, it takes time to wait for a remittance slip from the sender bunker, so we are asking Ms. Syl to report to the extent that there is no problem.

The other receivers are working together to get to the final Trance.
Please understand that the transaction proceeds by mutual trust.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 13:08:20に投稿されました
Ms. Syl should be able to tell you the deposit that would apply to us.

The rational reason for refusal has not been explained by you guys.

As we have explained in the past, waiting for the remittance slip from Sender Banker will take a long time, so we are asking Ms. Syl to report as much as she can without any problems.

The other receivers are working together to advance to the final Trance.
You should understand that transactions proceed on the basis of mutual trust.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 13:12:17に投稿されました
Ms Syl must know that depositing money is applicable for us.
We never had a reasonable explanation from you to refuse it.
As for our given explanation, it takes time if we wait for the remittance slip from the banker, we are asking Ms Syl to report as much as she can.
Other receivers are proceeding to the final Trance with their cooperation.
Be sure to know what the transaction will proceed by trusting each other.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。