件名:◯◯についてのご質問◯◯チームメンバー様へ2018年5月ごろに◯◯(仮想通貨)をICOで購入させて頂いた者です。諸事情により、まだ受け取りが全く出来ていません。とても困っています。これから受け取る方法をお教え頂いても宜しいでしょうか?ご連絡が出来なかったため今になってのご連絡になります。大変お忙しいと思いますが困っているためご返答お願い致します。英語が出来ないため翻訳サービスを使っています。もし、チームに日本語が出来る方がいれば日本語でご返答頂けると助かります。
Case: A question about 〇〇. To 〇〇 team,Around May 2018, I purchased 〇〇 crypt currency at ICO.I have not had it at all due to many circumstances. I am really in trouble.Could you please instruct me how to receive it?As I could not contact you, it got late to get in touch.Please let me know your answer although I suppose you would be very busy.As I cannot be well in English, I use a translating service.If there is one who can understand Japanese, please answer to me in Japanese.
私は出来ればあなたからそれを買いたいと思っていますが、あなたはそれを見つける何かのアイデアまたは場所(倉庫など)はありますか?もしあなたに明確なアイデアがないのであれば友人や家族にその事を尋ねて欲しいです。私はあなたに期待をしてあなたからの連絡を待っている事を忘れないでください。
If possible, I would like to purchase it from you, but do you have any idea or place (warehouse)? If you do not have certain idea, I would like you to ask your friends or family members. Please do not forget that I am looking forward to your contact with expecting.
熟練の職人による手作りの品です。鋼を型抜きしたあと、熟練の職人により一つ一つ丁寧に鍛造されて堅固で切れ味のよい刃ができあがります。一本一本手作りの品で、大量生産はできません。こちらの商品は日本の有名な金物の産地の兵庫県で生産されています。450年以上前より続く鍛冶職人の伝統の技術がつかわれています。
This is a hand-make product made by well-skilled craftsman.After die-cutting the steel, being forged one by one by a well-skilled craftsman, and it come a solid and sharp blade.They cannot be created in mass product as they are made one by one by hand.These products are produced in Hyogo in a famous hardware place.Since 450 years, a traditional technique of blacksmiths is used.
大変遅くなりましたが、私は1.5mx1m、または1mx2mいづれかの製品を正式に発注します。イベントでPRしたいのですが、ALでよいですか。製品A、B、C、Dの金額を教えて下さい。私たちは4月16日までに受け取り、プロモーションを開始します。Aluminum cabinetに全て収納できれば1台購入します。先に高解像度の画像を送って下さい。万が一故障した場合、どのように対応したら良いか教えて下さい。コントローラーは全ての製品に対応できますか。それでは連絡お待ちしています。
I am sorry for this made late but I will order either 1.5mx1m or 1mx3m properly.I would like to promote at an event, but AL is all right?Pease let me know the A, B, C, D product prices.We will receive them by 16 April and would like to start to promote them.If Aluminum cabinet can hold all of them, we would like to purchase one cabinet.Please first send us well cleared image.If damaged, pease let us know how to deal with it.Is the controller can deal with all items?We look forward to your reply.
こちらの商品は、日本を代表するナイフ・包丁の製作所の、藤原小刀製作所の協力により製作されています。藤原小刀製作所は兵庫県三木市にあり、三木市の金物はその品質の良さで450年前より刃物の産地として知られています。3代目である藤原保彦氏は日本国より伝統工芸士として認定されました。昔からの伝統を重んじた物作りで一つ一つ丁寧に製品を作っています。鍛造作業により、形を整え、焼入れ、焼戻しという工程を踏んで丈夫でよく切れる鎌が出来上がります。一つ一つの工程に、熟練の技が使われています。
This item is created with support of Japan's leading knife and kitchen knife manufacturing company, Fujiwar Koto Seisakusyo.Fujiwara Koto Seisakusyo is located in Miki-chi, Hyogo and Miki-shi is well-known for its quality since 450 years ago and hardware production.Yasuhiko Fujiwara, the third generation, was certified as a traditional craftsman in Japan.Since old days, it has been manufacturing one by one with great care and with its tradition.By forging work, with a process of forming, quenching and tempering, a good durable sickle is completed.For each process, there is a good skilled technique has been used.
こちらの商品は日本を代表する金物の会社、OMi co ltd の協力によって製作されています。創業者が刀鍛冶のこの会社では、古の刀鍛冶の伝統技術が伝わっております。(誇張してこう言ってるわけではありません。すべて事実なのです!)400年以上前から培われてきた日本刀の伝統技術がこの鎌の刃に使われています。強度と耐久性に優れた日本製鋼鉄が使われています。鎌に使われる鋼から、同じ工場で製作されています。強度と耐久性は驚異で、その切れ味に魅了されます。
This item is made by support of OMi co Ltd, leading hardware company in Japan.This company founded as sword-smith has the traditional technique of old sword-smith.(It is not exaggerated, but true.)The technique of Japanese sword carried on since 400 years is used for this sickle blade.It is used excellent strength and durability made in Japan steel.The steel used for the sickle are made in the same factory.Its strength and durability are amazing and its cutting is fascinated.
3月11日に日本到着が厳しいことがわかりました。代わりの案ですが、1点のサンプルを日本に送るのではなく、1つのサンプルができた時点で写真を送ってもらえますか。そちらの写真をクライアントに見ていただき、OKでしたら残りの11点を印刷していただき、 electrical pump含めて12点まとめて日本に送っていただくのはいかがでしょうか。
It is found out that on 11th March arrival is hard.Despite of this, not shipping one sample to Japan, but could you sent a photo when one sample is completed?We will show the sample to a client and when it is accepted, you will copy the rest of 11 of them and including electrical pump, 12 pieces, please ship them to Japan?
なので、我流ではなくちゃんと学ぶためにアニマルコミュニケーションの講座を受けようと思ってます。人間的に尊敬できる良いアニマルコミュニケーターさんを見つけましたので、その方の講座を受けてみようかなと。そのためにお金を貯めなくてはなりません。天使がセッション代をプレゼントしてくれないかなぁ、なんて非現実的なことを思ったりしますが、とりあえずは真面目に普段の仕事を頑張ります。もうすぐ春ですね。日本では梅が咲き始めています。寒さも和らいできました。お体に気を付けて下さいね。ではでは。
Therefore, I think I would like to take a animal communication course to study, not by my self.As I found a good animal communicator to admire humanely, I would like to take his course and so I should save some money for that.Although I wished to have a present from the angel for the session price, which was unrealistic, any way, I will try to do the regular work seriously.Spring is at the corner, is not it?Plum-blossoms are starting in full bloom.It is getting warmer.Please take care of yourself.Bood-bye then.
詳細なご返答ありがとうございました。いただいた内容で、レポートを提出してみます。輸送ダメージが原因ということで、返答してみましたが、販売が再開できるかどうかはアマゾン次第です。三点ほど教えて下さい。・再販できたら、できる限り良品をアマゾンに納入したいのですが、なにか見分ける方法はありますか?・デザインが違ってもOKなので、塗装が剥がれない商品はありますか?・次に購入するときはプラスチックパッケージか、輸送の衝撃に強いパッケージが良いです。価格はどのくらい高くなりますか?
Thank you for your detailed reply. I will submit the report with given content.Although I told the reason was a damage during transportation, it depends on Amazon whether we can open it or not.Please tell me about 3 points.・If we can sell, we would like to supply good items to Amazon as much as possible, is there any way to distinguish them?・Even though design are different we can accept them, but are there any items impossible to take the coating off?・When to purchase next time, we would like to have them with plastic packages or packages strong against shock. How much will the price be up?
商品の梱包について至急改善して欲しいことがあります。届いた新商品を為検品していると、髪の毛がかなりの確率で入っていました。A商品はすべてに髪の毛混入、B・C・Dも半分の確率で入っていました。今迄も1-2%の確率ではありましたが、今回の納品分はあまりにひどい状況です。最近パッケージの会社を変更しましたか?袋を開けたユーザーは気持ち悪いですし衛生面でもOUTです。長い髪の毛は束ねる、ヘアキャップをするなどの対処を指示して下さい。異物混入はあなたのメーカーのイメージを下げます。
I have to ask about items' packing to change.When checked the item arrived for a trial, human hair is included in a mass amount.In A item, there was human hair contained, in B, C, and D, there was in half.So far, there was 1-2% of it was contained, but this time's item has terrible with it.Have you changed your package company?Users when open the package would feel horrible, as well as not hygienic. Please make workers tie their hair or use a cap. It makes your image down with foreign matters in.
使用上の注意・必ず不燃性の皿の上でご使用ください。・周囲に燃えやすいものがある場所や風が強い場所では使用しないでください。・香立がヤニで汚れた場合は中性洗剤で洗い、水気をよく拭き取ってください。・子どもの手の届かないところで使用、保管してください。・家具や床などを傷つける恐れがありますので、落とさないようご注意ください。・水がかかった場合は、変色やシミの原因となりますのでよく拭き取ってください。
Precautions・Please use it on a non-flammable place to be sure.・Please do not use it where things easily burn and strong wind is blowing around.・Please wipe out water after washing with neutral detergent for the incense stand with tar.・Please use and keep it without children's reach.・Please be careful not to drop on furniture and floor because of damaging.・When covered with water, please wipe it out because of the reason of changing color and stain.
配送について相談があります。いつもフエデツクスで配送していますが、最近はコロナの影響で日本への到着が大変遅くなっています。発送から到着まで3週間ほどかかります。別メーカーですが、隣国からUPSで配送した場合1週間~10日で到着します。UPSでの配送は可能ですか?DHL・TNTも遅延していますが、フェデックスは特に遅延がひどいです。先日あなたが発送した荷物は、8日間フランスの空港で待機の上、まだベルギーで積込の待機中です。ぜひUPSの導入をご検討ください。よろしくお願いします。
I would like to ask you about shipping.I usually use FedEx, recently due to Covid-19, its arriving to Japan is very late.From shipping to arriving takes about 3 weeks.As for another maker, from a neighbor country to ship by UPS, it reached by 1 week or 10 days. Is it all right if I ship it by UPS?DHL/TNT are late too, FeEx is especially late.The item you shipped the other day is on the waiting at the loading stage at Belgium after waiting 8 days at a French airport.Please to be sure, use UPS. Thank you.
嬉しいお言葉、有難う御座います!皆様がまるで我が事のようにXちゃんを心配して、アドバイスを下さったり励まして下さったりするので、ここまで上手く治療が進んで来れたんです。私は、いつも鳥飼いの皆様に大きく支えられています。素晴らしい方々とTwitterを通して出会えた事を心より嬉しく思います。本当に本当に有難う!Xちゃんは、まだ挿し餌を自分で食べることができず強制給餌だけですが、このまま上手くひとり餌に移行するよう、飼い主、頑張ってまいりますので、どうか引き続き見守って下さいね。
Thank you for your flatter!All of them worried about X-chan like their own matter, and gave advice to cheer, and so it could continue with the treatment. I am always supported by Torigai's people. I appreciate deeply to be able to meet the wonderful people through Twitter. I really thank you! X-chan still cannot eat food by herself, and forced to food, but to be able to move to eat by herself, its owner is working hard, and so please continue to support and look it.
何の書類を提出しなければならないか、いまいちよくわからないので、具体的な提出書類を確認していただけないでしょうか。最終図書の承認をしていただかないと最後のお支払い(10%)をいただけないと思いますが、かなり月日がたっているのでこれ以上長引くようであれば請求させていただきたいと考えております。承認作業を円滑に進めるためのアイデアがあれば教えて下さい。Liquidated Damagesの件、その後進捗いかがでしょうか?現在の状況について教えていただきたく存じます。
Could you please check in detail about what documents must be submitted?Although without the last library's acceptance, the last payment for (10%) cannot be paid, as it has been a long before, if it goes on like this, we would like to ask for the payment.If it were an idea to go on the acceptance work smoothly, please let us know.As for the Liquidated Damages, how is it going on?Please let us know how it is currently.
我々はAの資料を今年7月発売に向け準備している。これを計算するために、これより前に発売されるBの情報が必要です。Bについて以下の点確認させて下さい。稟議はそちらで既に行いましたか?行った場合ベースは何を用いましたか?また可能でしたら計算結果を共有して下さい。行っていない場合はいつ稟議を行う予定ですか?またベースに何を用いるか考えがあれば共有下さいCがDに投稿されていない為私は稟議前だと思っている。我々は上記の状況を米国側にも共有する必要がある為至急そちらの返事を頂きたい。
We are preparing for the document A for the sale in July this year.To do this calculation, we need B information to get to know sold beforehand.As for B, please let us check the following things.Has the meeting done on your side?If so, what base did you use? Also, if possible, please share its calculation. If not, please tell us when you are going to to the meeting. Also, please let us share the idea what are you going to used for the base.As C has not been posted in D, we are taking it before the meeting.We need to share with the US side, please let us know about it.
10年位前に〇〇さんが〇〇円でそれを売っていたのを覚えていまふ。それはたしか50個しか存在しません。私は全ての制作スタッフに尋ねましたが誰一人譲ってくれなかったです。かなり入手困難です。ちなみにあなたはどんな物と交換したかったのですか?
I remember 〇〇-san has been selling that by 〇〇 yen about 10 years ago. There might have been only 50 pieces. None of creative staff sold one to me. It is quite hard to obtain one. By the way, with what do you want to exchange?
昨日、無事に商品が届きました!おまけも付けてくれてありがとうございました。私は〇〇を知ってるし実際その服を持っていまふ。〇〇はあなたの兄弟だったんですね。それは知らなかったです。兄弟にも宜しくお伝えください。くれぐれもコロナには気をつけてお過ごし下さい。そしていつか日本に観光に来てください!
The item arrived safely yesterday! Thank you for the additional item.I know 〇〇 and I have its clothe too in fact. 〇〇 is your brother, is not he?I did not know. Please say hello to your brother too. Please take care of your self, especially Covid-19. And pease come to tour Japan.
ご親切にありがとうございます。お手間を取らせて、こちらこそすみません。今病院で処方されている抗生物質の目薬が、効果が現れつつありますので、しばらく様子を見て、完治するようならそれでよし。しないようなら切除ということになります(たぶん)。
Thank you for your kindness. I am sorry for taking your time.As the medicine given from the hospital is being effective now, it will be all right if it goes well with it. If not, it needs to be cut it (may be).
お金がわたしの口座にあることを確認しました。このお金を前回送金してもらってわたしの銀行口座に送ってもらうことはできますか?
I confirmed the money is in my account.Could you send this money to my account by sending it all of it?
①WPCとは②THINK SIMPLE WPCが選ばれる7つの理由③プロテインを摂取する効果的なタイミング④毎日続ける理由⑤栄養成分表⑥おいしい飲み方⑦今だけの特典
① What is WPC?②7 reasons THINK SIMPLE WPC is selected③ An effective timing to take protein④The reason why to continue every day⑤ Nourishing ingredient table⑥How to drink in good taste⑦Privilege for now only