Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、駅の 乗降客数の統計情報を集めます。 次に、google map で「駅名+パン」と入力し、表示されるパン屋の出店数を駅ごとに集計。 次に駅の ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

khanによる依頼 2021/08/16 10:44:07 閲覧 2276回
残り時間: 終了

まず、駅の 乗降客数の統計情報を集めます。

次に、google map で「駅名+パン」と入力し、表示されるパン屋の出店数を駅ごとに集計。

次に駅の 乗降客数と表示されるパン屋の数を割り算し、1つのパン屋に対して乗降客数が多い順に整理。

上位5位の駅に対して、uber eatsのようなフードデリバリーサービスにパンを試験的に販売。

集客はプラットフォーム内リスティング広告で同じ予算、同じKWで1か月間出稿。

結果、売り上げとユーザーの評価数がもっともいい駅を候補にする。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 10:49:20に投稿されました
First, we collect statistics on the number of passengers at the station.

Next, enter "station name + bread" in Google map and count the number of bakery openings displayed by station.

Next, the number of people getting on and off at the station and the number of bakeries displayed are divided, and the number of people getting on and off at each bakery is sorted in descending order.

The company is testing bread for food delivery services like uber eats at the top five stations.

The in-platform listings attract customers with the same budget and a one-month run at the same KW.

As a result, the station with the best sales and user ratings is selected as a candidate.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 10:56:35に投稿されました
First of all, we collect statistical data on the number of passengers at each station.

Input “Name of station+ bakery” on Google map and collect the data of the number of bakeries shown on the map.

Next, the number of passengers used in the station be divided by the number of bakeries, then sort by the number of passengers towards a certain bakery.

For the top 5 stations, the bread will be sold tentatively through a food delivery service such as uber eats.

For gathering customers, placing an ad should be made the same with KW along with the same budget for a listing ad within the platform for a month.

Name a candidate of the station will be decided by a station that has a better evaluation from the users with sales results.

次に、候補になった駅の徒歩10分圏内の店舗利用可能な不動産をリストアップします。

試験的に販売した総売り上げから原価と賃料を差し引いて最も粗利益が残る場所に出店を提案します。


問題行動が起こった場合、ユーザーに直接影響することや、不利益を与える事象はすぐにやめるように率直に指摘します。

それ以外の場合、例えば通常よりその人の生産性が低い場合はその背景を傾聴と受容に努めます。その後は、チームメイトとして手伝えることがないか確認し、承諾をもらったものを支援します。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 10:54:26に投稿されました
Next, you can list up real estates available for shops within 10 minutes' walk from nearest  nominated station.

For a trial, you can open a shop where it might have some profits after real price and material from all the sales amount to have sold.

When any issue occurs, you tell straight away to stop issues to cause troubles directly come to customers and any non-profitable action.

Except these, for example, when the person's productivity is lower than normal, you can see and have its background problems. Then, you can check if there is any help you can offer as a team mate, and help with ones with permission.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 10:55:13に投稿されました
Next, we list the available properties as a shop within a 10 minute walk of the candidate station.

We propose to open a store in the place where gross profit remains the most after deducting cost and rent from total sales on a trial sale.


When a problem occurs, we frankly point out that you should stop directly affecting users or anything that would be disadvantageous to them.

In other cases, for example, when a person is less productive than usual, we try to listen and accept the background. After that, you check if there is anything you can help as a teammate, and support the one who gets consent.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/16 11:09:28に投稿されました
Also, to make a list of real estates that are able to use shops within 10 minutes on foot radius of the candidate station up.

The opening shop will be encouraged to where there is gross profit obtaining the tentative total sales to be deducted from a cost and rent.

If a problem occurred, we point out to stop motions immediately, with a direct influence on the users or induce disadvantageous facts.

But other than this, for instance, we carefully listen and accept the background if the productivity is more reduced than others. And later, we support the approved matter by checking what we should help as a teammate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。