[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNIC...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん tyhybs さん teditedu さん yunfuchen_0114 さん steveforest さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hiroshi1984による依頼 2021/08/26 11:07:43 閲覧 1946回
残り時間: 終了

あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/08/26 11:11:54に投稿されました
Who do you keep in touch with? I would appreciate it if you could show me the correspondence email with the local staff. Mr, Sasaki from OHASHI TECHNICA at Consignee told Shipper that the forwarder has not contacted them. Am I correct in understanding that the import customs clearance has been cleared? Is it possible to find a tracker soon as it is a temporary storage work? I would appreciate it if you could give me more information as I need an explanation to the shipper side.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/26 11:16:27に投稿されました
With who do you contact? It would be helpful if you ket in touch with us at the point. Consginee's OHASHI TECHINICA's Mr Sasaki said that there was not contact from forwarder to Shipper. Is it all right that it cleared the importing customs? The condition for the instant-place for is, is there any tracker already found? As it needs to explain to the shipper, we would be happy to have detailed information.
tyhybs
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/08/26 11:13:45に投稿されました
Who are you in contact with? Mr. Sasaki of OHASHI TECHNICA in Consginee seems to have told Shipper that he has not heard from the forwarder. Is it correct to say that the import customs has been cleared? This is a case that requires temporary placement, but can we find the tracker soon? We need to explain the situation to Shipper, so we would appreciate it if you could give us more information.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/26 11:14:10に投稿されました
Who are you in contact with? It would be helpful if you could share an email to communicate with the local person in charge. Mr. Sasaki of OHASHI TECHNICA in Consignee seems to have told Shipper that he has not heard from the forwarder. Is it correct to say that the import customs clearance has been cleared? We need to explain the situation to Shipper, so we would appreciate it if you could give us more information.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/26 11:14:22に投稿されました
Who do you keep in touch with? It would be helpful if you could expand on the email correspondence with your local contact. Mr. Sasaki of OHASHI TECHNICA in Consginee seems to have told Shipper that he has not heard from the forwarder. Is it correct to say that the import customs clearance has been cleared? This is a project that requires temporary placement work, but will we be able to find a tracker soon? It would be great if you could give us more information as we need to explain this to Shipper.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/26 11:14:20に投稿されました
With whom are you contacting? I would like you to share the email contact with the staff on the site. A Consignee, Mr Sasaki, at OHASHI TECHNICA seemed to have said that there is no response from the forwarder to the shipper.
Will this be a sign that the import customs have been cleared?
As for the work for preliminary placement, will the tracker be easy to find?
It would be helpful if you could give me more specific information in order to explain to the shipper.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。