Chris (secangel) 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ) 英語 日本語 中国語(繁体字) フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
secangel 日本語 → 中国語(簡体字)
原文

たすけて!おねえちゃん!
ところで、ウワサによると…
「自分と同じ色の玉は友達」
とかなんとか、なんのことかな?

「難易度は玉のスピード」
「玉はだんだん速くなる」
「武器の選択が勝利の肝」
「ゲームオーバー10回で新しい武器」
「相手に近いほど電撃が強い」
「10コンボごとにフルーツ」
「デカいやつは子供を生む」
「ロボは急に速くなる」
「少なくなると赤くて速い」
「タイトル画面をタップ連打」
「スタート直後は無敵」
「充電は無限に可能」
「イージーはサバイバル向き」
「クリアするとまたハート全快」
「二人が触れると愛が生まれる」
「嫉妬はしつこく怖い」
「愛はフルーツを生む」
「愛は嫉妬を呼ぶ」
「電撃は恋人にも当たっちゃう」

あ〜、寝坊しちゃったわ
朝ごはんはまだかな?

あら、あの子がいないわね
私ったら料理はダメなのよ

お腹がすいて死にそう…
そうよ、フルーツはご飯じゃないの

あ〜、また寝坊しちゃったわ
今日こそ朝ごはん食べるわよ!

翻訳

救我啊!姐姐!
不过,正如传说中的……
“和自己同样颜色的子弹就是伙伴”
之类的,这是什么事情呢?

“难易度决定子弹的速度”
“子弹速度会慢慢加快”
“武器的选择是胜利的关键”
“Game Over 10 次就会有新的武器”
“对手越近,电波作用越强”
“连击 10 下就会有水果”
“Deca 那家伙会生孩子”
“机器人很快加速”
“变少的话就会变成红色的快速”
“开始之后无敌状态”
“充电有无限种可能”
“Easy 难度是用来生存的”
“能通关的话心能够全部痊愈”
“两个人接触的话就会产生爱”
“让人嫉妒的恐怖”
“爱可以产生水果”
“爱召唤着嫉妒”
“电波一不小心达到恋人上了”

啊,起晚了,
还有早餐吗?

啊呀,那个孩子不在呢,
我的话不会做饭哟。

要饿死了……
那个,水果不能当饭吃。

啊,又不小心起晚了,
今天一定要吃早餐!

secangel 日本語 → 英語
原文

今日(2010年6月6日)行われた第3回ギンちゃんのおともだちフェスタの模様を写真でレポートします。

地元での人気はNo.1(当然)の銀ちゃんこと戸越銀次郎。明るい動きで魅了してくれます。ちびっこに大人気!

東京初デビューのひあゆ丸。戸越銀座のお客さんは知らない人も多かったみたいですが…

たちまちの人だかり!

スタッフさんにダダをこねる、ひあゆ丸。でも、アイスあげるから!というと…

ご機嫌に! こうして、ひあゆ丸→ひまん丸になっていくのですね……。

なかなか貴重なツーショット

祈り犬のかなえちゃん。ちなみに、お尻も…

こんな感じでキュート!

大崎一番太郎。みんなお腹を触ります。緑の丸が山手線で、赤丸が大崎の場所を表しています。

前回に引き続き参加のライライ、ロジャー、朝菜

ひあゆ丸を釣ってます

獣兵衛。今回は柔道着姿です。お団子がカラフル。

どんどん人が集まってきて、大変な事に。戸越銀座のイベントとして、すっかり定着してきたみたいです。

次回も来てね!

翻訳

I am reporting to you with photos of the third Ginchan's Friend Festival today(June 6th, 2010).

He who enjoys the No.1 popularity here (certainly) is Ginchan, or Togoshi Ginjiro. He attracts people by his bright moves. He is very popular among the children!

Hiayu Maru's debut in Tokyo. It seems that guests of Togoshi Ginza are unlikely to know her...

Suddenly people crowded!

Hiayu Maru tries to be spoiled by the staff. However, she receives ice instead! It seemed like this...

Act to the mood! Doing this, Hiayu Maru acts like Himan Maru...

Quite valuable shot of the two.

The praying dog, Kanae chan. Because of, his hips...

This is cute in this way!

Osaki Ichiban Taro. Everyone touched his belly. The green circle represents Yamate Line, while the red circle represents the position of Osaki.

Introduced last time, Rairai, Roger and Asasai also participated this time.

Hanging Hiayu Maru.

Kedamonoheimamoru (Beast Guardian Soldier). This time he is in a Judo suit. The balls in his hand are colorful.

A lot of people were gathering gradually and it became a large event. As an event of Togoshi Ginza, it seemed that it had been established well.

Please also come here next time!

secangel 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

はじめまして。
私の名前は○○○と申します。私は日本人で、日本語以外はわかりません。
この文章はインターネットのサイトで、他の人に翻訳して貰った文章です。
言葉が間違っていたり、上手く伝わらない事があるかもしれませんがお許しください。

この度は、イーベイで落札して頂きまして誠に有難うございます。
私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?私はアナタと素晴らしい取引ができて、大変嬉しく思います。
商品ついてですが、丁寧に梱包をして発送しましたが、壊れていたり、汚れていたりしていませんでしたか?
もし壊れていたり、汚れていたりしていたら、すぐに連絡をください。商品が配達されてから、7日以内でしたら、返品または、返金の対応をします。

フィードバックについてですが、私はイーベイで沢山の人にいい評価を残して貰おうと頑張って努力しています。大変お忙しい中恐縮ですが、フィードバックを残して頂ければ幸いです。
私はこれからも、沢山の色々な商品を出品する予定です。またアナタと素晴らしい取引ができる事を、心から楽しみにしています。今回は本当にありがとうございました。

翻訳

It is the first time we have met.
My name is XXX and since I am a Japanese and I do not know other languages except Japanese.
This article is translated by the others from an Internet site.
If there is something improper in the language, or something not expressed nicely, please forgive me.

This time, please accept my gratitude for the successful auction on Ebay.
Do you enjoy the auction I have exhibited? You and I have made a wonderful deal and I am very happy.
About the goods, even it has already been packed carefully before delivery, is there anything broken or dirty with it?
If it is broken or dirty, do not hesitate to let me know. Within 7 days of the arrival of the goods, if you return the goods to me you can get the corresponding refund.

About the feedback, I am working hard to have many people leave the positive ones. I am afraid that I may be terribly busy, but it would be lucky for me to have your positive feedback.
From now on, I am planning to exhibit various kinds of goods. I am looking forward to another wonderful deal with you from the bottom of my heart. This time, please receive my sincere gratitude.

secangel 日本語 → 中国語(簡体字)
原文

この添付写真の商品が、以前購入させていただいた商品です。
変圧器も日本対応のもので問題なく使用できました。
そのため、弊社社長は「なぜ同じ商品なのにそんなに高くなるんだ?」と決済をためらっています。
ただ、私は周さんからの説明で事情は理解できますし、以前お伺いした時周さんが大変親切に対応していただけたので、何とか周さんとの取引を成功させたいと考えています。
明後日会社の役員会議がありますので、他の役員を説得してみようと思います。
そのためにも、御社のご事情も理解できますが、何とか1000元/個くらいに価格を下げていただけないでしょうか?
周さんからのご協力を頂いたことを強く訴えて、何が何でも説得しようと思います。
是非ご検討ください。

翻訳

附件当中的照片是之前购买的商品来的。
变压器在日本使用也没有问题。
因此,敝公司总经理因为“为什么同样的商品要这么贵呢?”而犹豫。
不过,周先生和我说明情况我可以理解,而且以前周先生帮助我们的时候对我们十分亲切,觉得和周先生合作的话就能够成功交易。
明天和后天是公司的职员会议,我正在考虑尝试说服其他职员。
因此,虽然我能够理解贵公司的情况,但是 1000 元/个的价格可以有下调的空间吗?
周先生的鼎力合作使我感觉无论如何都要成功说服别人的。
所以请考虑一下。

secangel 日本語 → 英語
原文

こんにちは。お元気ですか?私は会社の新店舗がオープンするので、大忙しで休みがほとんどありませんでした。そして、休みの日は一日中寝ていました。
日本は学生たちが、春休みに成ります。だからきっと沢山の日本人がハワイに訪れると思います。あなたの仕事もとても忙しいと思います。お体は元気ですか?私は疲れすぎました(笑)ゆっくり休暇が欲しいです。
日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。日本は桜が咲き始めました。いつもより今年は6日位早いです。去年もあなたに桜の話をしましたね。あれからもう一年もたちましたね。私は桜が好きです。桜を見ると暖かい季節の訪れを感じます。桜は一年でたった一週間位しか咲かずに散ります。満開に成った姿は感動します。今年、もし私が花見に行けたらあなたに写真を送ります。いつかあなたと一緒に花見が出来る事を夢見て明日も仕事に励みます(笑)
また連絡します。お体にきをつけて。        

翻訳

Hello, How are you? It is the opening of my company's new shop, so I am so busy these days and do not have many holidays. What's more, I will sleep all day long even in a holiday.

It is the spring holidays for the students in Japan. As a result, there are many Japanese who want to visit Hawaii. I think you are also busy with your work. How is your health? I am feeling exhausted (lol) and really want to have a day for rest.

It rains a lot in Japan and there are days which are very cold and very warm. The Sakura flowers in Japan are now beginning to bloom. They bloom 6 days earlier this year than they did as usual. Last year I also talked with you about the Sakura flowers. It has been one year already. I am really fond of the Sakura flowers. When I see them I can feel that the warm season has come. Sakura flowers bloom for only one week in a year, after which they will fall. The fully bloomed Sakura flowers are really impressing. This year, if I am going to see the flowers I will send you the photos. If I dream of seeing the flowers blooming with you some day I will work harder tomorrow (lol).

Let's keep in touch. Please take good care of yourself.