Chris (secangel) — 付けたレビュー
本人確認済み
約15年前
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ)
英語
日本語
中国語(繁体字)
フランス語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/01 11:47:26
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
中国語(繁体字) → 英語
2013/10/22 18:13:02
|
|
コメント 一子 should be a name instead of "a child". 内心软弱 can be "inferiority". Also, for the third sentence I think it can be "so it is fear". More... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/08/10 17:04:59
|
|
コメント "Aの袋を見せる" should be "展示A袋" instead of the translation of this translator. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 23:05:23
|
|
コメント If it is 50 items it would be better. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 22:44:55
|
|
コメント I think アグナパレス can be translated as Aguna Palace; also "how to appear in the second phase" should be put into the following sentence beca... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/27 23:20:19
|
|
コメント Great translation! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 23:29:13
|
|
コメント Great translation; but it can be better if some more words can be translated like "mata". |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 23:41:32
|
|
コメント It would be better if "reply" is not mistaken into "replay". |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/01 00:34:52
|
|
コメント Great one; expresses what it means. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/01/12 12:58:44
|
|
コメント “as soon as possible" is better than "right away" |