Chris (secangel) 付けたレビュー

本人確認済み
14年以上前
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ) 英語 日本語 中国語(繁体字) フランス語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
secangel この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/01 11:47:26
secangel この翻訳結果を"★★"と評価しました 中国語(繁体字) → 英語
2013/10/22 18:13:02
コメント
一子 should be a name instead of "a child". 内心软弱 can be "inferiority". Also, for the third sentence I think it can be "so it is fear". More...
secangel この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 中国語(簡体字)
2013/08/10 17:04:59
コメント
"Aの袋を見せる" should be "展示A袋" instead of the translation of this translator.
secangel この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 23:05:23
コメント
If it is 50 items it would be better.
secangel この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/28 22:44:55
コメント
I think アグナパレス can be translated as Aguna Palace; also "how to appear in the second phase" should be put into the following sentence beca...
secangel この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/27 23:20:19
コメント
Great translation!
secangel この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/25 23:29:13
コメント
Great translation; but it can be better if some more words can be translated like "mata".
secangel この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/25 23:41:32
コメント
It would be better if "reply" is not mistaken into "replay".
secangel この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/01 00:34:52
コメント
Great one; expresses what it means.
secangel この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/01/12 12:58:44
コメント
“as soon as possible" is better than "right away"