[日本語から英語への翻訳依頼] ラインシートの完成版を早く下さい。展示会のオーダーが、少なくなります。また、今回のサンプル入荷ですが、A社が、INVOICEが届く前に届きました。B社が、...

この日本語から英語への翻訳依頼は decodeco2154 さん zhizi さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/15 17:21:26 閲覧 3204回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ラインシートの完成版を早く下さい。展示会のオーダーが、少なくなります。また、今回のサンプル入荷ですが、A社が、INVOICEが届く前に届きました。B社が、工場とあなたからのINVOICEが違っていました。
次回からは、SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK番号の情報を送ってもらえませんか。ロゴデータをイラストレーター形式のデータとして送っていただけますでしょうか。

decodeco2154
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 17:56:09に投稿されました
Please give me a complete version of the line sheet. Otherwise exhibition's order will be less. As to arrival of sample in this time, A company sent me an invoice before the item was delivered, B company also sent me a wrong invoice and the factory as well.

About only delivery of sample, Could you send me an invoice directly from a person in charge in the factory and TRK number from next time?
And Would you send me logo data as illustrator format data?
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 18:29:48に投稿されました
Please kindly arrange to send the finalized line sheet ASAP. We are afraid that we would receive fewer orders at the exhibition, if we do not receive the final line sheet on time.

Regarding the shipments for sample products, samples from company A arrived before we received the Invoice. Moreover, as for company B, there were some discrepancy on your Invoice and manufacturer's Invoice.

Therefore, regarding to deliveries of samples, from the next shipment, please ask the people in charge at manufacturers to send invoices and tracking numbers directly to our company.

Meanwhile, please send us the logo data in illustrator format.

Regards,
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/15 18:39:01に投稿されました
Please accomplish the final version of line sheet as soon as possible. The number of orders in the exhibition is running fewer. Also, this time the sample comes before A Company received the invoice. The invoice from you is different from the one B Company has in its factory.
So next time, about the delivery of the sample, could you send the invoice and TRK number directly from the people in charge of the factory? Could you please send me the Logo as an Illustrator file?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。