[日本語から英語への翻訳依頼] 各スタイルは、表地の色によって裏地が異なるようなのでそれぞれの裏地の柄を教えてください。また、できれば、このスタイルは20日前に出荷できませんか。難しけれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lune さん secangel さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/11 13:54:27 閲覧 1771回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

各スタイルは、表地の色によって裏地が異なるようなのでそれぞれの裏地の柄を教えてください。また、できれば、このスタイルは20日前に出荷できませんか。難しければ、2回に分けて出荷してください。

lune
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/11 16:56:41に投稿されました
As a lining fabric seems to depend on the color of an outer fabric in each style, please tell us about each pattern of the lining. If possible, could you ship this item twenty (20) days in advance? If not possible, please divide it into two (2) shipments and send to us.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/11 14:03:08に投稿されました
For each style, according to the color of the outer material the lining will vary. Please tell me the various patterns of the lining. Also, if it is possible, please finish and ship this style before 20th this month. If it is difficult to do so, please divide them into two parts and ship each of them respectively.
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/11 17:58:25に投稿されました
It seems the color of front cover changes depending on lining for each style,
so please let us know the pattern for each lining.
We appreciate if the shipment for this style be done before 20 days, if possible.
If it is hard, please be divided into two shipments.

備考:「20日前」が20日間前もっての場合、before 20days となり、月の20日までの場合、before day 20 となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。