Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私の名前は○○○と申します。私は日本人で、日本語以外はわかりません。 この文章はインターネットのサイトで、他の人に翻訳して貰った文章で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん hidemasa さん secangel さん spilt_syrup さん hima さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 490文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/05/27 22:56:52 閲覧 6230回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

はじめまして。
私の名前は○○○と申します。私は日本人で、日本語以外はわかりません。
この文章はインターネットのサイトで、他の人に翻訳して貰った文章です。
言葉が間違っていたり、上手く伝わらない事があるかもしれませんがお許しください。

この度は、イーベイで落札して頂きまして誠に有難うございます。
私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?私はアナタと素晴らしい取引ができて、大変嬉しく思います。
商品ついてですが、丁寧に梱包をして発送しましたが、壊れていたり、汚れていたりしていませんでしたか?
もし壊れていたり、汚れていたりしていたら、すぐに連絡をください。商品が配達されてから、7日以内でしたら、返品または、返金の対応をします。

フィードバックについてですが、私はイーベイで沢山の人にいい評価を残して貰おうと頑張って努力しています。大変お忙しい中恐縮ですが、フィードバックを残して頂ければ幸いです。
私はこれからも、沢山の色々な商品を出品する予定です。またアナタと素晴らしい取引ができる事を、心から楽しみにしています。今回は本当にありがとうございました。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/05/27 23:30:54に投稿されました
Hello, My name is ○○○. I am Japanese and I understand only Japanese.
This text is translated by other person on a internet site.
Please pardon me if there are wrong or obscure words.

Thank you very much for your successful bid for my item at eBay.
I hope you have enjoyed my auction. I'm very glad to make an excellent deal with you.
I have sent you the item with careful packaging. Is it safe from damage or dirtying?
Please let me know soon if it is damaged or got dirty. Within 7 days after the delivery I will support for return or refund.

As for the feedback, I'm afraid I'll be glad if you give me good feedback because I am doing my best to get good feedbacks from many bidders at eBay. Thank you in advance.
I'm going to keep getting various items up on eBay. I'm looking forward to make an excellent deal again. Thank you very much.


(訳注:「商品」は1つとして訳しています。複数でしたら、item→itemsと置き換えてください。また、「I have sent you the item with careful packaging. Is it safe from damage or dirtying? Please let me know soon if it is damaged or got dirty. 」の部分は「I have sent you the items with careful packaging. Are they safe from damage or dirtying?
Please let me know soon if they are damaged or got dirty. 」となります。)
★★★★★ 5.0/1
hidemasa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/28 00:10:37に投稿されました
How do you do?
My name is ○○○. I'm Japanese and can't understand the other languages.
This message has been translated into English by another person through a web-site.
Please pardon me if there's any mistranslation so it isn't comprehensible.

I deeply appreciate your successful bid.
Has your bidding been comfortable? I'm greatly delighted to have a nice dealing with you.
For merchandise, though I packed it carefully, have you got any trouble as it was damaged or got dirty?
Please contact me at once if any. In a week after you received it, you can send it back for repayment.

For feedback, I do my best so as to be approved by many people on eBay. I'm really sorry to bother you, but it would be very helpful if you could give me a feedback.
I 'll continue putting more sorts of goods on eBay. I'm really looking forward to nice dealing with you again.

Thank you very much.




★★★★★ 5.0/1
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/27 23:19:52に投稿されました
It is the first time we have met.
My name is XXX and since I am a Japanese and I do not know other languages except Japanese.
This article is translated by the others from an Internet site.
If there is something improper in the language, or something not expressed nicely, please forgive me.

This time, please accept my gratitude for the successful auction on Ebay.
Do you enjoy the auction I have exhibited? You and I have made a wonderful deal and I am very happy.
About the goods, even it has already been packed carefully before delivery, is there anything broken or dirty with it?
If it is broken or dirty, do not hesitate to let me know. Within 7 days of the arrival of the goods, if you return the goods to me you can get the corresponding refund.

About the feedback, I am working hard to have many people leave the positive ones. I am afraid that I may be terribly busy, but it would be lucky for me to have your positive feedback.
From now on, I am planning to exhibit various kinds of goods. I am looking forward to another wonderful deal with you from the bottom of my heart. This time, please receive my sincere gratitude.
★★★★★ 5.0/1
spilt_syrup
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/27 23:18:21に投稿されました
Hi,
My name is ○○○. I am Japanese, and I understand only Japanese.
I had this mail translated by a third person through a website.
Forgive me if some expressions are wrong, or difficult to understand.

First of all, thank you for bidding and winning on eBay.
Have you enjoyed my auction? I am very happy to have made a wonderful deal with you.
About the product, I have sent it carefully wrapped, but was it not damaged or soiled?
If it had been damaged or soiled, please contact me immediately. If it was 7 days within the delivery, I would consent to returns or refunds.

And about the feedback, I am working hard so as to receive better evaluations on eBay from more people. I would be grateful if you took the time to leave a feedback.
I am going to continue putting up more and various products. I would be looking forward to be able to make another wonderful deal with you.
Thank you again!
★★★★★ 5.0/1
hima
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/28 01:45:02に投稿されました
How do you do.
My name is **. I am Japanese and I do not speak any other languages except my mother tongue. This letter was translated by other people throuh the Internet.
Please forgive me, If you are unable to read this mail clearly.

Thank you very much for buying our goods in eBay. Could you enjoy shopping? by which I put on sale at eBay auction. It is my pleasure to have a nice trade with you.

We sent the item out by politely packing it.
In that case you find any problems regarding it, please notice us ASAP without wavering: Returned goods or the repayment corresponds when it is within seven days.

Finally, I would like to talk about feedback a little. Since we always do our best to obtain high appreciation, it is very helpful if you give us your feedback.
A lot of various commodities are scheduled to be put up for sale at eBay auction.
I am looking forward to seeing you again there.
Best regards.

*商品の数がわからないので、修正してください。
*会社は三人称にしました。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

海外のネットオークション、イーベイで相手へのお礼状です。丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。