[日本語から英語への翻訳依頼] 動画の配信方法に関して/動画コンテンツはストリーミング形式での配信となります。コンテンツを端末に保存することは出来ません(課金例)2012/1/15からサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

gatigatiによる依頼 2012/04/09 23:49:04 閲覧 1222回
残り時間: 終了

動画の配信方法に関して/動画コンテンツはストリーミング形式での配信となります。コンテンツを端末に保存することは出来ません(課金例)2012/1/15からサービスを利用開始した場合-2012/1/15から1/31までのご利用金額は1ドル。2012/2/1から2012/2/29までのご利用金額は5ドルとなります。過去に当サイトを利用したことがあり解約後再度サービスをご利用開始になった場合は月額1ドルの利用料は適用されません。解約処理をしない限り自動的に翌月も課金は継続されます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 00:38:39に投稿されました
The Method of Providing Video
The streaming videos are provided. You can not terminally store the content.
(Example of Charge)
If you start on 1/15/2012 you will be charged $1 for between 1/5 and 1/31. The charge betwee 2/1 and 2/29 will be $5. If you had a contract with us before and canceled and came back, you won't have to pay $1.
You will be charged monthly unless you cancel the contract.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 00:12:16に投稿されました
About the way of delivering the movie: The movie contents will be delivered in streaming format. It is not possible to save the contents in terminal. * Example of the price. If you start to use the service 15th January 2012, the price between 15th January to 31st January will be $1.1st February to 29th February will be $5. If you already used our service before and use it again, you can't use $1 service again. If you don't do the cancellation, the charges will be continued.

クライアント

備考

動画配信サイトのサービス規約

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。