[英語から日本語への翻訳依頼] 破損した部分に対してどれほどの返金を考えていますか? 郵便局がどれほど返金できるのか調べてます。 私が思うには50ユーロ位と思います。なぜならその金額...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fofteen0818による依頼 2012/04/08 18:01:21 閲覧 724回
残り時間: 終了

Can you tell me howemutch refund u think you get for the froken part. Than i look what the postoffice will refund. For my Idea it's far around 50 euro. Because the part can be repared unvisible for that amound of money.Let me now if that's also oke with you than we make this al oke this next week wen the postoffice are open agen and than i wil refund the 50 euro whil waiting the money from the postoffice.Full refund is not reasonable and will never be given by any insurance. Hope to here from you.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/08 18:13:17に投稿されました
破損した部分に対してどれほどの返金を考えていますか?
郵便局がどれほど返金できるのか調べてます。
私が思うには50ユーロ位と思います。なぜならその金額でその箇所は修理すれば見えなくなるからです。
もしこれでよろしければ連絡してください。来週郵便局が開いたら、50ユーロ返金し、郵便局から待ちます。
全額返金は無理ですので、保険でカバーされないでしょう。お返事お待ちしております。
fofteen0818さんはこの翻訳を気に入りました
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/08 18:13:42に投稿されました
壊れた部品への返金はいくらになると思いますか?ポストオフィスがいくら返金してくれるのかを、後で見てみます。私は50ユーロくらいだと思いますよ。直せる部分は少なそうですし。来週にもう1度ポストオフィスが開いて、ポストオフィスからの返金を待っている間に私があなたに50ユーロを返金するというのはどうでしょう?全額返金と言うのは無理な気がしますし、保険も無理だと思います。お返事、お待ちしています。
fofteen0818さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。