"Free Now!" Chat Friend MatchingWould you like to talk with some one? "Free Now" is available!Free Now is the matching service of the user ID with LINE, KAKAO TALK and Skype.It is easy to use! Tap "Free Now!" button and post button, you can post "Free Now!" on the Time Line. If you add the message and post, you will see more people!!In Time Line, you can find latest post.When you tap the LINE ID, KAKAO ID, Skype ID button, you can copy their IDs. Then you will open LINE, KAKAO TALK, Skype app and search friend with ID and talk!Free Now! has no relation with LINE, Kakao Talk and Skype.
''Free Now!''チャットフレンドのマッチング誰かと話したい?''Free Now''がありますよ!Free NowはLINE, KAKAO TALK, SkypeのユーザーIDをマッチングするサービスです。使い方は簡単!''Free Now!''ボタンと投稿ボタンを押すと、タイムライン上に''Free Now!''の投稿ができます。メッセージを加えて投稿すれば、もっと多くの人と出会えますよ!!タイムラインでは、最新の投稿を探すこともできます。LINE ID, KAKAO ID, Skype IDボタンを押すと、投稿者のIDをコピーできます。そしてLINE, KAKAO TALK, Skype アプリを開いてIDで友達を探し、話しましょう!Free Now! はLINE, Kakao Talk, Skypeとは関係がありません。
Je ne vous avais pas oublié...J'ai ouvert un compte paypal mais j'ai besoin de joindre le service paypal pour des interrogations. Est-ce réellement un problème pour vous de payer par chèque ?
あなたのことを忘れていません…ペイパルの口座を開きましたが、ペイパルのサービスは問い合わせる必要があります。現金でのお支払いが問題、ということはお間違いないですか?
I am so sorry that your doll arrived with something on her nose. We did check her out before shipping her and did not find any defects on the doll. Go ahead and send her back and we will issue you a refund upon receipt.Yvonne & Cristy
人形の鼻に何か問題があった(状態で到着した)ようで、申し訳ございません。発送前に検品をしましたが、問題ありませんでした。どうぞ、返送いただければ領収証に基づき返金させていただきます。イヴォン&クリスティ
おそらく、世界でもっとも速く、世界でもっとも安く、世界でもっとも多くの言語に対応した翻訳サービス
Probably the world's fastest, cheapest, and most multilingual translating service
服装って、その人の顔だと思う- 中田英寿
What one wears, I think, is his or her face-Hidetoshi Nakata
Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a SolutionInfocom Corporation, a Tokyo-based system integration company whose subsidiary is the world’s famous blog platform developer Six Apart, launched Japan’s first Android app showcase portal in English today called Tabroid. Some readers in Japan may be aware that its Japanese version launched one month ago.The portal is maintained by Mediagene Inc who’s known for running Japanese editions of popular tech-savvy blogs such as Gizmodo and Lifehacker. The company has a bunch of app reviewers and bloggers across the country, and their blog posts will be published in the both languages from now on.
日本製アンドロイドアプリが欲しい?Infocomが解決しましょう東京に本社を置くシステムインテグレーション企業のインフォコム株式会社は、その子会社であるシックスアパートは世界的に有名なブログプラットフォーム開発企業であるが、今日、Tabroidという日本初の英語版アンドロイドアプリ紹介ポータルサイトを立ち上げた。日本の読者の中には、一ヶ月前に日本語版が公開されたことにお気づきの方もいるだろう。TabroidはGizmodoやLifehackerといった人気ハイテク通ブログの日本語版の運営で知られるMediagine社が管理する。Mediagine社にはアプリ評価者やブロガーが全国に大勢おり、今後彼らの投稿は両国語で公開される予定だ。
we are selling in this way to evreyone.all customers in japan also buying in this way.. now we are makking bag the bags will be ready in 15 days I can send you when ready what do you think ?
我々は誰に対してもこの方法で販売しています。そして日本の顧客皆がこの方法で購入していますが。。今はバッグを作っています。15日以内に出来る予定です。出来上がったら送れますが、いかがでしょうか?
あなたのショップの画像を日本で運営している私のショップで使用していいですか?
May I use the pictures on your shop at my shop in Japan?
179 Million Citizens: Asia’s 4th Largest Nation is Republic of Facebook [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.We’ve said much already about Facebook’s booming popularity in both Indonesia and India. But a fun infographic from the folks at Ogilvy attempts to put the growing numbers into new perspective. The graphic notes that Facebook has 179 million users in Asia, which — if it were a country — would make it the region’s fourth largest. Only China, India, and Indonesia have a higher population.
人口1億7900万人:アジアで4番目に大きな国はFacebook共和国[インフォグラフィック(解説画像)]「今日のインフォグラフィックシリーズ」は、アジアから世界に至る技術の重要な物語を視覚的に表している。我々は、インドネシアとインドにおけるFacebookの増大する人口について充分述べてきた。しかしOgilvyの人々による面白いインフォグラフィックでは、その成長を新たな観点からとらえようとしている。この画像で注目しているのは、Facebookがアジアに1億7900万のユーザーを持つことである。これは、もしFacebookが国家であったならば、この地域で4番目に大きいということになる。中国、インド、そしてインドネシアだけがFacebookより大きい人口を抱えるのだ。
Third, there’s QQ Games, the company’s bigger gaming-focused platform, with 780 million registered users and 260 million monthly actives. Fourth, there’s also Weibo, which is Tencent’s microblogging platform (a version of Twitter, if you will). It has 200 million registered users, but it’s not as well-known or as widely used as rival Sina’s version of the service. Lastly, there’s Tencent’s original chat client and the premium version of it, QPlus, which boasts more than 701.9 million active accounts.
三つ目はQQ Gamesで、この企業のより大きなゲーム重視のプラットフォームであり、7億8000万のユーザーが登録しており、そして2億6000万のユーザーが毎月アクティブで利用している。四つ目はこれもWeiboで、Tencent社のマイクロブログのプラットフォーム(希望すればTwitterのいちバージョンとして使える)である。2億のユーザーが登録しているが、競合するSina社の同様のサービスほど有名でなく、広く使われてはいない。最後は、Tencent社のオリジナルのチャットクライアントでプレミアムバージョンであるQPlusで、アクティブアカウントが7億1900万以上にものぼる。
What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.
インドの技術起業家が直面している問題とは?世界中の起業家たちが多大な問題に直面しているが、インドでも同じことになっている。Intel, Google, IBM, Flipkart, Sequoia Capitalが主導するTechSparks 2011 Bangaloreで開催された早朝パネルでは、その国の起業家が直面する問題が議論の中心となった。ある質問が聴衆に投げかけられた。「資本を得ることの他に、どんな問題がありますか?」お察しかもしれないが、その質問にかなり多くの反応が返ってきた。マーケティング、メンター、ネットワーキング、技術サポート、初期導入者を得られないこと、などさまざまな答えを聴いた。これらの回答の多くは、すべての起業家が直面している問題である。
What is the one thing that I didn’t hear Indian entrepreneurs complaining about? Market, that’s what.In addition, most Indians in tier one cities are able to speak English and compared to many other Asian nations where language is a barrier, this is a blessing for India. And the number of English-speaking, educated Indians are likely to grow exponentially as well. To put it simply, India is a homogeneous market, where a single language can reach an enormous amount of consumers, much like in the US (English), China (Chinese), and Indonesia (Bahasa).
インドの起業家が不満を言うのを聞かないあるひとつのこととは?市場、それだ。加えて、他のアジア国家では言語が壁となるのに対し、大都市に住むインド人の多くが英語を話すことができることはインドにとって幸運である。そして英語を話し、教養のあるインド人の数も急増するとみられる。つまり、インドは一種類の言語が膨大な数の消費者へ届く、均一な市場なのである。これは米国(英語)、中国(中国語)、インドネシア(バハサ)ととても似ている。
Your order has been received by Saks.com and is now being processed. Please be sure to keep this email for your records.Although we will try to ship all of the items in your order in the same package, in order to provide faster service, you may receive more than one package. This will not affect your shipping charges in any way.Your credit card will be charged according to the items being shipped. Your credit card statement will show a transaction from 51*SAKS.COM. Some credit card statements may also show the city name of the FiftyOne billing exchange office for your region.
Saks.com がご注文を受け、ただいま処理をしています。このメールは控えとして必ず保存してください。ご注文のすべての商品を同梱するよう努めておりますが、より速いサービスを提供するため、二つ以上の包みが届く可能性があります。これにより送料が変わることはありません。発送される商品によってはクレジットカードへ請求されます。クレジットカードの取引明細書に 51*SAKS.COM.との取引内容が記載されます。明細書によっては、お住まいの地域の FiftyOne為替手形取引所の都市名も載ります。
Upon shipment of your order through our international processing facility, we will send you another email containing parcel tracking information.
ご注文のお品が当社の国際処理施設を通って発送されましたら、別のメールにて荷物追跡情報をお知らせ致します。
お世話になっております。請求書宛に、支払いをしました。ebayの画面上は、”支払いをしてください”となっていますが、これは特に何もしなくていいのでしょうか?
Thank you for your continued business. I have made my payment for the invoice.It appears ''Please make your payment'' on the ebay website, but won't I need to do something?
I will give $15.00 off on each frame with prepayment directly via paypal. I will need your paypal ID to issue invoice.
Paypal経由で直接前払いしていただければ、それぞれの額につき15ドル値引きいたします。請求書発行のため、あなたのPaypal IDが必要になります。
貴方から購入した動かない商品を返品するために、商品の送付先住所を連絡して欲しいと2回メッセージを送りましたが、返信がありません。私は、商品の送付先住所を連絡してくれたら、すぐに商品を返品します。これで3回目です。商品の送付先住所を連絡してください。
I have send you twice the messages that I want you to let me know your mailing address, in order to return the item i had bought from you which doesn't work.I will return the item as soon as receive your mailing address.This is the third time to send this message. Please let me know your mailing address.
連絡が遅れてすみませんあなたの前回の申し出は、米国の郵便局が私の米国までの住所に取りに行くとの事でした。実際今、破損した荷物は、日本にあります。米国まで、空輸するとUS$220 かかります。この金額をもっと下げるため、私は時間をかけて調べました。結果、他に方法がありませんでした。日本からアメリカへの送料はどこに送っても価格は変わりません。私はこれから荷物を直接あなたの住所に送ります。住所を教えて下さい。
I'm sorry for this late reply.US post office was to go for the package to my US address in your previous offer. In fact, the damaged package is here in Japan at present.It costs US$220 to the US by air.Over time I tried to find way to lower this cost.As a result, there is no other way.Shipping from Japan to wherever in the US doesn't change.I'm going to send the package directly to your address.Please let me know your address.
Like open-source software, open source hardware means people from around the world have already tried to build something and can share how they did it, so an engineer is not starting from nothing. The beauty of knowledge-sharing means people can build on and improve what somebody else has done. Justin believes that “this [sharing] will speed up innovation.”Passion to help the hacker communityI had a chance to more recently catch up with Justin to find out more. Justin is adventurous and artistic, having back-packed through thirty countries and loves photography and making small movies.
オープンソースソフトウェアと同様にオープンソースハードウェアとは、すでに何かを作ろうと挑戦したことのある人々が世界中から結集してどのように挑戦したかを共有できるという意味であるため、エンジニアはゼロからスタートするわけではない。ナレッジシェアリングの利点とは、誰か他の人がすでにしたことを足場にしたり、改善したりできることなのである。ジャスティンは「この(シェアリングが)技術革新を促進する」と信じている。ハッカーコミュニティ支援への情熱最近、より深い知識を得るためにジャスティンともっと情報交換する機会があった。ジャスティンは冒険的かつ芸術的で、30の国々をバックパッカーとして周り、写真や小映画の製作を愛している。
1.I'm sorry for the inconvenience, but when I re-listed this item it put that I had 2 again when I actually had 1 because 1 of them original ones sold. I can give you a full refund for both or refund 1 and send the other. Let me know. Thanks.2.i am very sorry for what happen, my Dad past away last Friday andi am not sure what i had sent out ,can you please give coupe daysso i can check it or you want me to refund your money,i am sorryi been very busy take care the funeral,thank you for your understanding and have a good day,
1. ご不便おかけして申し訳ございません。しかしこの商品を再掲載したとき再度2点と表示されましたが、元の(2点のうち)1点が売れてしまっていたため実際のところ1点しか在庫がなかったのです。2点分全額返金、または1点分ご返金して他の商品をお送り致します。ご希望をお知らせください。よろしくお願いいたします。2. 今回の件について深くお詫び申し上げます。金曜に私の父が他界し、何を発送したか確かでないのです。もう数日いただければ確認またはご返金させていただけます。葬儀で忙しくしておりごめんなさい。ご理解ありがとうございます。ごきげんよう。