[英語から日本語への翻訳依頼] 1. ご不便おかけして申し訳ございません。しかしこの商品を再掲載したとき再度2点と表示されましたが、元の(2点のうち)1点が売れてしまっていたため実際のと...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakurako89 さん cony_ac100002548242952 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字

takupapaによる依頼 2011/08/14 01:08:42 閲覧 1137回
残り時間: 終了

1.
I'm sorry for the inconvenience, but when I re-listed this item it put that I had 2 again when I actually had 1 because 1 of them original ones sold. I can give you a full refund for both or refund 1 and send the other. Let me know. Thanks.

2.
i am very sorry for what happen, my Dad past away last Friday and
i am not sure what i had sent out ,can you please give coupe days
so i can check it or you want me to refund your money,i am sorry
i been very busy take care the funeral,
thank you for your understanding and have a good day,

sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 02:10:43に投稿されました
1. ご不便おかけして申し訳ございません。しかしこの商品を再掲載したとき再度2点と表示されましたが、元の(2点のうち)1点が売れてしまっていたため実際のところ1点しか在庫がなかったのです。
2点分全額返金、または1点分ご返金して他の商品をお送り致します。ご希望をお知らせください。よろしくお願いいたします。

2. 今回の件について深くお詫び申し上げます。金曜に私の父が他界し、何を発送したか確かでないのです。もう数日いただければ確認またはご返金させていただけます。葬儀で忙しくしておりごめんなさい。ご理解ありがとうございます。ごきげんよう。
cony_ac100002548242952
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 03:17:09に投稿されました
1.

ご不便をおかけして申し訳ありません。この商品をリストに載せなおする際に、実際には1つはすでに売れてしまっていて手元には1つしかなかったのに、在庫を2つとしてしまいました。2つ分の全額を払い戻させていただくか、1つ分を払い戻して1つを送らせていただこうかと思います。どちらがよいかお知らせください。それでは。

2.

このようなことが起こってしまって大変申し訳ありません。父が金曜に亡くなってしまい、自分が何を送ったかはっきりわかりません。私が確認するか、あるいはお金を払い戻すためにも、2、3日お時間を頂けないでしょうか。葬儀の世話ですごく忙しくて本当に申し訳ないです。ご理解くださるようお願い致します。それでは。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。